Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.39

Comparateur biblique pour Matthieu 26.39

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.39  Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : Mon Père ! s’il est possible, faites que ce calice s’éloigne de moi : néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez.

David Martin

Matthieu 26.39  Puis s’en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s’il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.

Ostervald

Matthieu 26.39  Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.39  Et, s’étant éloigné un peu, il se prosterna sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous voulez.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.39  Et s’étant un peu avancé il se prosterna le visage contre terre, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Toutefois non pas comme moi je veux, mais comme Toi. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.39  Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.39  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il tomba la face contre terre, et pria, disant: «Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi; toutefois que ta volonté soit faite, et non pas la mienne.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.39  Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.39  Puis, s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant : « Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »

Bible Annotée

Matthieu 26.39  Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.39  Et S’étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de Moi ; cependant, qu’il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.39  Et S’étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de Moi; cependant, qu’il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.39  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.39  Puis, étant allé un peu plus loin, il se jeta le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Auguste Crampon

Matthieu 26.39  Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme vous voulez?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.39  Il s’avança de quelques pas et tomba la face contre terre, priant et disant : “Mon Père, si c’est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.39  Étant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière : "Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.39  Et, s’étant avancé un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “Mon Père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.39  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.39  Il va un peu plus loin, tombe sur ses faces, prie et dit : « Mon père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Pourtant, non pas comme moi je veux, mais comme toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.39  Il va un peu en avant, tombe sur sa face et prie en disant : « Mon père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant, non comme moi je veux, mais comme toi... »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.39  et il s’est avancé un peu et il est tombé sur sa face et il a prié et il a dit mon père si cela est possible qu’elle passe donc loin de moi cette coupe mais cependant non pas comme moi je veux mais comme toi [tu veux]

Bible des Peuples

Matthieu 26.39  Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre pour prier, disant: "Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.”

Segond 21

Matthieu 26.39  Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière : « Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »

King James en Français

Matthieu 26.39  Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

La Septante

Matthieu 26.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.39  et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.39  καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.