Matthieu 26.39 Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : Mon Père ! s’il est possible, faites que ce calice s’éloigne de moi : néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez.
David Martin
Matthieu 26.39 Puis s’en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s’il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.
Ostervald
Matthieu 26.39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.39Et, s’étant éloigné un peu, il se prosterna sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous voulez.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.39Et s’étant un peu avancé il se prosterna le visage contre terre, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Toutefois non pas comme moi je veux, mais comme Toi. »
Bible de Lausanne
Matthieu 26.39Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux !
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.39Puis, ayant fait quelques pas en avant, il tomba la face contre terre, et pria, disant: «Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi; toutefois que ta volonté soit faite, et non pas la mienne.»
John Nelson Darby
Matthieu 26.39 Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.39Puis, s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant : « Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »
Bible Annotée
Matthieu 26.39 Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.39Et S’étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de Moi ; cependant, qu’il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.39Et S’étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de Moi; cependant, qu’il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.39Puis, étant allé un peu plus loin, il se jeta le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Auguste Crampon
Matthieu 26.39 Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant : « Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme vous voulez?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.39Il s’avança de quelques pas et tomba la face contre terre, priant et disant : “Mon Père, si c’est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.39Étant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière : "Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.39Et, s’étant avancé un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “Mon Père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.39Il va un peu plus loin, tombe sur ses faces, prie et dit : « Mon père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Pourtant, non pas comme moi je veux, mais comme toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.39Il va un peu en avant, tombe sur sa face et prie en disant : « Mon père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant, non comme moi je veux, mais comme toi... »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.39et il s’est avancé un peu et il est tombé sur sa face et il a prié et il a dit mon père si cela est possible qu’elle passe donc loin de moi cette coupe mais cependant non pas comme moi je veux mais comme toi [tu veux]
Bible des Peuples
Matthieu 26.39Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre pour prier, disant: "Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
Segond 21
Matthieu 26.39 Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière : « Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
King James en Français
Matthieu 26.39 Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
La Septante
Matthieu 26.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.39et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !