Matthieu 27.37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation, écrit en ces termes : C’est Jésus, Le Roi Des Juifs.
David Martin
Matthieu 27.37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots : CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
Ostervald
Matthieu 27.37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite : CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 27.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 27.37Et au-dessus de sa tête, ils mirent la cause de sa condamnation, ainsi écrite : Celui-ci EST Jésus, Roi des Juifs.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 27.37Et ils placèrent au-dessus de sa tête sa sentence où était écrit : « Celui-ci est Jésus, le roi des juifs. »
Bible de Lausanne
Matthieu 27.37Et ils mirent au-dessus de sa tête son accusation par écrit : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 27.37Ils placèrent au-dessus de sa tête cet écriteau indiquant le sujet de sa condamnation: «Jésus, Roi des Juifs.»
John Nelson Darby
Matthieu 27.37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 27.37Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
Bible Annotée
Matthieu 27.37 Et l’on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit : Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 27.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 27.37Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 27.37Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation: Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs.
Louis Segond 1910
Matthieu 27.37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 27.37Au-dessus de sa tête, ils avaient placé un écriteau portant le motif de sa condamnation : Voici Jésus, le Roi des Juifs.
Auguste Crampon
Matthieu 27.37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 27.37On lui avait mis au-dessus de la tête le motif de sa condamnation ainsi libellé : Celui-ci est Jésus le roi des Juifs.
Bible de Jérusalem
Matthieu 27.37Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 27.37Et on posa au-dessus de sa tête le motif de sa [condamnation] écrit ainsi : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27.37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Bible André Chouraqui
Matthieu 27.37Ils posent au-dessus de sa tête son accusation écrite : « C’est Iéshoua’, le roi des Iehoudîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 27.37Ils mettent au-dessus de sa tête sa cause écrite : ‘CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS’.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 27.37et ils ont placé au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation qui était écrite celui-ci c’est ieschoua le roi des judéens
Bible des Peuples
Matthieu 27.37Au-dessus de sa tête, on avait écrit le motif de sa condamnation: “C’est Jésus, le roi des Juifs!”
Segond 21
Matthieu 27.37 Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »
King James en Français
Matthieu 27.37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
La Septante
Matthieu 27.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 27.37et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 27.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !