Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.43

Comparateur biblique pour Matthieu 27.43

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.43  Il met sa confiance en Dieu ; si donc Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, puisqu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

David Martin

Matthieu 27.43  Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.

Ostervald

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il lui est agréable ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.43  Il se confie en Dieu ; que maintenant Dieu le délivre, s’il l’aime ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ! Qu’il le délivre maintenant, s’il veut ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. »

Bible de Lausanne

Matthieu 27.43  Il se confie en Dieu ! qu’il le délivre maintenant, s’il met son bon vouloir en lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.»

John Nelson Darby

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.43  Il a mis sa confiance en Dieu ! que Dieu maintenant le délivre ! s’il veut de lui ! » En effet, il a dit : Je suis fils de Dieu. »

Bible Annotée

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.43  Il a confiance en Dieu : que Dieu Le délivre maintenant, s’Il L’aime ; car Il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.43  Il a confiance en Dieu: que Dieu Le délivre maintenant, s’Il L’aime; car Il a dit: Je suis le Fils de Dieu.

Louis Segond 1910

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.43  Il se confie en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

Auguste Crampon

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.43  Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s’il l’aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu ! ”

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.43  Il a compté sur Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il s’intéresse à lui ! Il a bien dit : Je suis fils de Dieu !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.43  il s’est confié à Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il tient à lui ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Elohîms ; qu’il le tire du danger, maintenant, s’il le désire ! Oui, il a dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu, qu’il le libère maintenant, s’il tient à lui ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.43  il a espéré en dieu qu’il le délivre maintenant s’il l’aime car il a dit de dieu je suis le fils

Bible des Peuples

Matthieu 27.43  Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait: Je suis le fils de Dieu.”

Segond 21

Matthieu 27.43  Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! En effet, il a dit : ‹ Je suis le Fils de Dieu. › »

King James en Français

Matthieu 27.43  Il a compté sur Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il le veut; car il a dit: JE SUIS le Fils de Dieu.

La Septante

Matthieu 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.43  confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.43  πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.