Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 3.18

Comparateur biblique pour 2 Samuel 3.18

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 3.18  Faites-le donc maintenant ; puisque le Seigneur a parlé à David, et a dit de lui  : Je sauverai par David, mon serviteur, Israël, mon peuple, de la main des Philistins, et de tous ses ennemis.

David Martin

2 Samuel 3.18  Maintenant donc faites-le ; car l’Éternel a parlé de David, et a dit : Par le moyen de David mon serviteur je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins, et de la main de tous leurs ennemis.

Ostervald

2 Samuel 3.18  Maintenant donc, faites-le ; car l’Éternel a parlé à David et a dit : C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 3.18  Maintenant agissez, car Dieu a dit au sujet de David, savoir : Par la main de mon serviteur david je délivrerai mon peuple Israel de la main des Pelichtime et de la main de tous leurs ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 3.18  Agissez maintenant, car l’Éternel a dit touchant David : C’est par la main de David, mon serviteur, que Je sauverai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.

Bible de Lausanne

2 Samuel 3.18  et maintenant faites, car l’Éternel a parlé touchant David, en disant : C’est par la main de David, mon esclave, que je sauverai{Héb. il sauvera.} mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 3.18  et maintenant, agissez ; car l’Éternel a parlé touchant David, disant : Par la main de David, mon serviteur, je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 3.18  Et maintenant faites ! Car l’Éternel a dit à David : C’est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai Israël, mon peuple, de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 3.18  Maintenant donc, agissez, car l’Éternel a dit au sujet de David : C’est par la main de mon serviteur David que je veux délivrer mon peuple Israël de la puissance des Philistins et de tous ses ennemis. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 3.18  Faites-le donc maintenant ; puisque le Seigneur a parlé à David, et dit de lui : C’est par la main de David mon serviteur que je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins, et de tous ses ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 3.18  Faites-le donc maintenant; puisque le Seigneur a parlé à David, et dit de lui : C’est par la main de David Mon serviteur que Je sauverai Mon peuple Israël de la main des Philistins, et de tous ses ennemis.

Louis Segond 1910

2 Samuel 3.18  Établissez-le maintenant, car l’Éternel a dit de lui : C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 3.18  agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David : C’est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 3.18  Maintenant donc agissez, puisque Yahweh a parlé à David en disant : Par la main de mon serviteur David, je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 3.18  Agissez donc maintenant, puisque Yahvé a dit ceci à propos de David : C’est par l’entremise de mon serviteur David que je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de tous ses ennemis."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 3.18  établissez-le maintenant, car l’Éternel a dit de lui : C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 3.18  Maintenant, agissez ! Oui, IHVH-Adonaï a dit à David pour dire : ‹ Par la main de David, mon serviteur, je sauverai mon peuple Israël de la main des Pelishtîm et de la main de tous ses ennemis’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 3.18  Maintenant passez aux actes, car Yahvé a parlé de David en ces termes: Par la main de mon serviteur David, je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de tous ses ennemis.”

Segond 21

2 Samuel 3.18  Agissez maintenant ! En effet, l’Éternel a dit de lui : ‹ C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple, Israël, de l’oppression des Philistins et de tous ses ennemis. › »

King James en Français

2 Samuel 3.18  Maintenant donc, faites-le; car le SEIGNEUR a parlé à David et a dit: C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.

La Septante

2 Samuel 3.18  καὶ νῦν ποιήσατε ὅτι κύριος ἐλάλησεν περὶ Δαυιδ λέγων ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυιδ σώσω τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.

La Vulgate

2 Samuel 3.18  nunc ergo facite quoniam Dominus locutus est ad David dicens in manu servi mei David salvabo populum meum Israhel de manu Philisthim et omnium inimicorum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 3.18  וְעַתָּ֖ה עֲשׂ֑וּ כִּ֣י יְהוָ֗ה אָמַ֤ר אֶל־דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר בְּיַ֣ד׀ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֗י הֹושִׁ֜יעַ אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.