Job 3.9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ! qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie point, et qu’elle ne jouisse point des premiers rayons de l’aurore !
David Martin
Job 3.9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, mais qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie point les rayons de l’aube du jour !
Ostervald
Job 3.9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore !
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 3.9Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et ne la voie pas, et qu’elle n’aperçoive pas les paupières de l’aurore,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 3.9Que les astres de son crépuscule s’éteignent ! qu’elle espère la lumière, et qu’elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l’aurore,
Bible de Lausanne
Job 3.9Que les étoiles de son crépuscule se couvrent de ténèbres, qu’elle attende la lumière et qu’il n’en vienne point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore ;
Nouveau Testament Oltramare
Job 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 3.9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
Nouveau Testament Stapfer
Job 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 3.9 Que les astres de son matin s’obscurcissent, Qu’elle s’attende à la lumière et qu’il n’en vienne pas, Et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 3.9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
Glaire et Vigouroux
Job 3.9Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie pas, non plus que l’aurore, lorsqu’elle commence à poindre
Bible Louis Claude Fillion
Job 3.9Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie point, non plus que l’aurore, lorsqu’elle commence à poindre,
Louis Segond 1910
Job 3.9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 3.9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
Bible Pirot-Clamer
Job 3.9Que s’obscurcissent les étoiles de son aube : - qu’elle espère en vain la lumière ! - qu’elle ne voit les cils de l’aurore !
Bible de Jérusalem
Job 3.9Que se voilent les étoiles de son aube, qu’elle attende en vain la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 3.9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !
Bible André Chouraqui
Job 3.9Que les étoiles de son crépuscule s’enténèbrent ! Qu’elle espère la lumière, sans rien ! Qu’elle ne voie pas les paupières de l’aube,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 3.9Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
Segond 21
Job 3.9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l’aurore !
King James en Français
Job 3.9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle recherche la lumière, mais il n’y en a pas, qu’elle ne voie pas non plus l’aube du jour;