Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.3

Comparateur biblique pour Exode 3.3

Lemaistre de Sacy

Exode 3.3  Moïse dit donc : Il faut que j’aille reconnaître quelle est cette merveille que je vois, et pourquoi ce buisson ne se consume point.

David Martin

Exode 3.3  Alors Moïse dit : je me détournerai maintenant, et je regarderai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume point.

Ostervald

Exode 3.3  Alors Moïse dit : Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.3  Mosché (se) dit : il faut que j’approche et que je voie cette grande vision-ci : pourquoi le buisson n’est pas consumé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.3  Et Moïse dit : Il faut que je tire de côté pour voir cette grande vision, pourquoi le buisson ne brûle pas.

Bible de Lausanne

Exode 3.3  Et Moïse dit : Je vais me détourner pour voir cette grande vision, [et] pourquoi le buisson ne se brûle pas.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.3  Et Moïse dit : Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.3  Et Moïse dit : Je veux faire un détour pour voir ce grand phénomène, comment il se fait que le buisson ne brûle pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.3  Moïse se dit : « Je veux m’approcher, je veux examiner ce grand phénomène : pourquoi le buisson ne se consume pas. »

Glaire et Vigouroux

Exode 3.3  Moïse dit donc : Il faut que j’aille reconnaître quelle est cette merveille (grande vision) que je vois, et pourquoi ce buisson ne se consume point.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.3  Moïse dit donc: Il faut que j’aille reconnaître quelle est cette merveille que je vois, et pourquoi ce buisson ne se consume point.

Louis Segond 1910

Exode 3.3  Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.3  Moïse dit : « Je veux faire un détour pour considérer cette grande vision, et voir pourquoi le buisson ne se consume point?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.3  Moïse dit : Je vais faire un détour pour voir cette vision extraordinaire, et pourquoi le buisson ne se consume pas.

Bible de Jérusalem

Exode 3.3  Moïse dit : "Je vais faire un détour pour voir cet étrange spectacle, et pourquoi le buisson ne se consume pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.3  Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.

Bible André Chouraqui

Exode 3.3  Moshè dit : « Je m’écarterai donc, que je voie cette grande vision. Pourquoi le roncier ne brûle-t-il pas ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.3  Moïse se dit: “Je vais faire un détour pour voir cette chose extraordinaire: pourquoi le buisson ne se consume-t-il pas?”

Segond 21

Exode 3.3  Moïse dit : « Je veux faire un détour pour voir quelle est cette grande vision et pourquoi le buisson ne brûle pas. »

King James en Français

Exode 3.3  Et Moïse dit : Je me détournerai, et verrai cette grande apparition, pourquoi le buisson ne se consume pas.

La Septante

Exode 3.3  εἶπεν δὲ Μωυσῆς παρελθὼν ὄψομαι τὸ ὅραμα τὸ μέγα τοῦτο τί ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος.

La Vulgate

Exode 3.3  dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.3  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.