Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 3.22

Comparateur biblique pour Daniel 3.22

Lemaistre de Sacy

Daniel 3.22  car le commandement du roi pressait fort. Et comme la fournaise était extrêmement embrasée, les flammes du feu firent mourir les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdenago.

David Martin

Daniel 3.22  Et parce que la parole du Roi était pressante, et que la fournaise était extraordinairement embrasée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac, et Habed-négo.

Ostervald

Daniel 3.22  Et comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrac, Méshac et Abed-Négo.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 3.22  Précisément comme l’ordre du roi était pressant et que la fournaise était immodérément chauffée, la flamme du feu tua les hommes qui l’avaient allumée pour Schadrach, Meschach et Abed-Nego ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 3.22  Ensuite de ce que l’ordre du roi avait été sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, les hommes qui avaient hissé Sadrach, Mésach et Abednégo, périrent par l’effet du feu.

Bible de Lausanne

Daniel 3.22  Par suite, vu que la parole du roi était rigoureuse et que la fournaise était extraordinairement chauffée, ces [autres] hommes, qui avaient enlevé Sçadrak, Mésçak et Abed-Négo, la flamme du feu les tua.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 3.22  Parce que la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 3.22  Mais comme l’ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac et Abed-Négo.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 3.22  En raison de cette circonstance que, sur l’ordre pressant du roi, la fournaise avait été chauffée outre mesure, les gens qui avaient soulevé Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego furent tués par le jaillissement du feu.

Glaire et Vigouroux

Daniel 3.22  car l’ordre du roi était pressant. Or la fournaise était extraordinairement embrasée ; aussi les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago furent-ils tués par la flamme ardente (du feu).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 3.22  car l’ordre du roi était pressant. Or la fournaise était extraordinairement embrasée; aussi les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago furent-ils tués par la flamme ardente.

Louis Segond 1910

Daniel 3.22  Comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed Nego.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 3.22  Comme l’ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua ces hommes qui y avaient jeté Sidrac, Misac et Abdénago.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 3.22  Mais comme l’ordre du roi était pressant et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago.

Bible de Jérusalem

Daniel 3.22  L’ordre du roi était péremptoire ; la fournaise étant excessivement brûlante, les hommes qui y portèrent Shadrak, Méshak et Abed-Nego furent brûlés à mort par la flamme du feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3.22  Comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego.

Bible André Chouraqui

Daniel 3.22  Et comme l’ordre du roi était ferme, la fournaise avait été chauffée fort. Ces hommes qui avaient amené Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego, la langue du feu les tue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 3.22  Comme l’ordre du roi était sans discussion, on avait chauffé au maximum la fournaise; aussi les hommes qui avaient amené Chadrak, Méchak et Abed-Négo, furent-ils tués par les flammes du feu.

Segond 21

Daniel 3.22  Comme l’ordre du roi était catégorique et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrak, Méshak et Abed-Nego.

King James en Français

Daniel 3.22  Et parce que l’ordre du roi était urgent, et que la fournaise était excessivement chauffée, la flamme du feu tua les hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Négo.

La Septante

Daniel 3.22  ἐπειδὴ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ἤπειγεν καὶ ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ὑπὲρ τὸ πρότερον ἑπταπλασίως καὶ οἱ ἄνδρες οἱ προχειρισθέντες συμποδίσαντες αὐτοὺς καὶ προσαγαγόντες τῇ καμίνῳ ἐνεβάλοσαν εἰς αὐτήν.

La Vulgate

Daniel 3.22  nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis; porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach et Abdenago, interfecit flamma ignis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 3.22  כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֨קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו קַטִּ֣ל הִמֹּ֔ון שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.