Genèse 30.3 Rachel ajouta : J’ai Bala, ma servante ; allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.
David Martin
Genèse 30.3 Et elle dit : Voilà ma servante Bilha ; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai des enfants par elle.
Ostervald
Genèse 30.3 Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai, moi aussi, des enfants par elle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 30.3Elle dit : voici ma servante Bilha, viens vers elle, elle aura des enfants, je les élèverai sur mes genoux, alors je serai édifiée par elle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 30.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 30.3Et elle dit : Voici ma servante Bilha, habite avec elle afin que je reçoive sur mes genoux ce qui naîtra d’elle, et que par elle moi aussi je me fasse une maison.
Bible de Lausanne
Genèse 30.3Et elle dit : Voici mon esclave Bilha ; va vers elle, et qu’elle enfante sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des fils, par elle.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 30.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 30.3 Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 30.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 30.3 Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle, qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 30.3 Elle dit alors : « Voici ma servante Bilha, approche-toi d’elle ; elle enfantera dans mes bras, et, par elle, moi aussi je serai mère. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 30.3Rachel ajouta : J’ai Bala, ma servante ; va à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 30.3Rachel ajouta: J’ai Bala, ma servante; allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.
Louis Segond 1910
Genèse 30.3 Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 30.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 30.3 Elle dit : « Voici ma servante Bala ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 30.3Et elle dit : Voici ma servante Bala ; va vers elle ; elle enfantera sur mes genoux et moi aussi j’aurai par elle des enfants.
Bible de Jérusalem
Genèse 30.3Elle reprit : "Voici ma servante Bilha. Va vers elle et qu’elle enfante sur mes genoux : par elle j’aurai moi aussi des enfants !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 30.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 30.3 Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils.
Bible André Chouraqui
Genèse 30.3Elle dit : « Voici ma servante, Bilha. Viens à elle. Elle enfantera sur mes genoux et je me bâtirai d’elle, moi-même aussi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 30.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 30.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 30.3Rachel répondit: “Voici ma servante Bila, unis-toi à elle. Son enfant viendra au monde sur mes genoux et, par elle, moi aussi j’aurai un fils.”
Segond 21
Genèse 30.3 Elle dit : « Voici ma servante Bilha. Aie des relations avec elle ! Qu’elle mette un enfant au monde sur mes genoux et que par elle j’aie aussi des fils. »
King James en Français
Genèse 30.3 Et elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, afin que je puisse moi aussi avoir des enfants par elle.