Genèse 31.31 Jacob lui répondit : Ce qui m’a fait partir sans vous en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que vous ne voulussiez me ravir vos filles par violence.
David Martin
Genèse 31.31 Et Jacob répondant dit à Laban : [Je m’en suis allé] parce que je craignais ; car je disais [qu’il fallait prendre garde] que tu ne me ravisses tes filles.
Ostervald
Genèse 31.31 Et Jacob répondit, et dit à Laban : C’est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 31.31Iiâcov répondant à Lavane, lui dit : parce que je craignais, parce que je pensais, peut être tu m’enlèveras tes filles ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 31.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 31.31Alors Jacob répondit et dit à Laban : J’étais en crainte pensant que tu me soustrairais tes filles.
Bible de Lausanne
Genèse 31.31Et Jacob répondit, et dit à Laban : C’est que j’ai craint ; c’est que j’ai dit : De peur que tu n’enlevasses tes filles d’avec moi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 31.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 31.31 Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j’ai craint ; car j’ai dit : De peur que tu ne me ravisses tes filles.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 31.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 31.31 Et Jacob répondit et dit à Laban : C’est que j’ai craint parce que je me suis dit que tu pouvais m’enlever tes filles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 31.31 Jacob répondit en ces termes a Laban : « J’ai craint, parce que je me disais que tu pourrais m’enlever de force tes filles.
Glaire et Vigouroux
Genèse 31.31Jacob lui répondit : Ce qui m’a fait partir sans t’en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que tu ne me voulusses ravir tes filles par violence.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 31.31Jacob lui répondit: Ce qui m’a fait partir sans vous en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que vous ne me voulussiez ravir vos filles par violence.
Louis Segond 1910
Genèse 31.31 Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 31.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 31.31 Jacob répondit et dit à Laban : « C’est que j’avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m’enlèverais tes filles.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 31.31Jacob répondit et dit à Laban : C’est que je craignais ; car je pensais que tu pourrais m’arracher tes filles.
Bible de Jérusalem
Genèse 31.31Jacob répondit ainsi à Laban : "J’ai eu peur, je me suis dit que tu allais m’enlever tes filles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 31.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31.31 Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.
Bible André Chouraqui
Genèse 31.31Ia’acob répond et dit à Labân : « Oui, je frémissais, oui, je disais que tu me spolierais de tes filles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 31.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 31.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 31.31Jacob répondit à Laban: “J’ai eu peur, je pensais que tu voudrais peut-être reprendre tes filles.
Segond 21
Genèse 31.31 Jacob répondit à Laban : « C’est que j’avais peur. Je me suis dit que tu m’enlèverais peut-être tes filles.
King James en Français
Genèse 31.31 Et Jacob répondit, et dit à Laban: Parce que j’ai eu peur; car j’ai dit: De peur que peut-être tu ne me prennes par la force tes filles.