Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.31

Comparateur biblique pour Genèse 31.31

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.31  Jacob lui répondit : Ce qui m’a fait partir sans vous en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que vous ne voulussiez me ravir vos filles par violence.

David Martin

Genèse 31.31  Et Jacob répondant dit à Laban : [Je m’en suis allé] parce que je craignais ; car je disais [qu’il fallait prendre garde] que tu ne me ravisses tes filles.

Ostervald

Genèse 31.31  Et Jacob répondit, et dit à Laban : C’est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.31  Iiâcov répondant à Lavane, lui dit : parce que je craignais, parce que je pensais, peut être tu m’enlèveras tes filles ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.31  Alors Jacob répondit et dit à Laban : J’étais en crainte pensant que tu me soustrairais tes filles.

Bible de Lausanne

Genèse 31.31  Et Jacob répondit, et dit à Laban : C’est que j’ai craint ; c’est que j’ai dit : De peur que tu n’enlevasses tes filles d’avec moi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.31  Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j’ai craint ; car j’ai dit : De peur que tu ne me ravisses tes filles.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.31  Et Jacob répondit et dit à Laban : C’est que j’ai craint parce que je me suis dit que tu pouvais m’enlever tes filles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.31  Jacob répondit en ces termes a Laban : « J’ai craint, parce que je me disais que tu pourrais m’enlever de force tes filles.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.31  Jacob lui répondit : Ce qui m’a fait partir sans t’en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que tu ne me voulusses ravir tes filles par violence.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.31  Jacob lui répondit: Ce qui m’a fait partir sans vous en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que vous ne me voulussiez ravir vos filles par violence.

Louis Segond 1910

Genèse 31.31  Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.31  Jacob répondit et dit à Laban : « C’est que j’avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m’enlèverais tes filles.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.31  Jacob répondit et dit à Laban : C’est que je craignais ; car je pensais que tu pourrais m’arracher tes filles.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.31  Jacob répondit ainsi à Laban : "J’ai eu peur, je me suis dit que tu allais m’enlever tes filles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.31  Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.31  Ia’acob répond et dit à Labân : « Oui, je frémissais, oui, je disais que tu me spolierais de tes filles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.31  Jacob répondit à Laban: “J’ai eu peur, je pensais que tu voudrais peut-être reprendre tes filles.

Segond 21

Genèse 31.31  Jacob répondit à Laban : « C’est que j’avais peur. Je me suis dit que tu m’enlèverais peut-être tes filles.

King James en Français

Genèse 31.31  Et Jacob répondit, et dit à Laban: Parce que j’ai eu peur; car j’ai dit: De peur que peut-être tu ne me prennes par la force tes filles.

La Septante

Genèse 31.31  ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν εἶπα γάρ μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά.

La Vulgate

Genèse 31.31  respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.31  וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנֹותֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.