Jérémie 32.18 C’est vous qui faites miséricorde dans la suite de mille générations, et qui rendez l’iniquité des pères dans le sein des enfants qui leur succèdent : c’est vous qui êtes le Fort, le Grand, le Puissant ; votre nom est le Seigneur des armées.
David Martin
Jérémie 32.18 Tu fais miséricorde jusqu’en mille générations, et tu rends l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; tu es le [Dieu] Fort, le Grand, le Puissant, le Nom duquel est l’Éternel des armées ;
Ostervald
Jérémie 32.18 Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, dont le nom est l’Éternel des armées,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 32.18Faisant miséricorde à la millième génération, et faisant payer l’iniquité des pères au sein de leurs enfants après eux ; Dieu grand, fort, Ieovah Tsebaoth est son nom.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 32.18Tu fais grâce à mille [générations] et tu fais retomber la peine du péché des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Dieu grand et puissant, dont le nom est l’Éternel des armées,
Bible de Lausanne
Jérémie 32.18Aucune chose n’est trop difficile pour toi ! Toi qui uses de grâce envers mille [générations], quoique rendant la rétribution de l’iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux ; qui es le Dieu grand et puissant, dont le nom est l’Éternel des armées ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 32.18 Tu uses de bonté envers des milliers de générations, et tu rétribueras l’iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux, toi, le Dieu grand et fort (l’Éternel des armées est son nom),
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 32.18 toi qui fais miséricorde en mille générations et qui paies l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; le grand Dieu, le héros, dont le nom est l’Éternel des armées ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 32.18 Tu étends ta bienveillance jusqu’à la millième génération, tu fais aussi retomber la faute des pères sur la tête de leurs descendants ; Dieu grand et fort, qui te nommes l’Éternel-Cebaot !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 32.18vous (qui) faites miséricorde à des milliers, et vous (qui) rendez l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants (fils) qui viennent après eux ; ô très fort, grand et puissant, le Seigneur des armées est votre nom.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 32.18Vous faites miséricorde à des milliers, et Vous rendez l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants qui viennent après eux; ô très fort, grand et puissant, le Seigneur des armées est Votre nom.
Louis Segond 1910
Jérémie 32.18 Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération, Et tu punis l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 32.18 C’est toi qui fais miséricorde à des milliers, et qui paies le salaire de l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants, après eux ; Dieu grand et fort, dont le nom est Yahweh des armées ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 32.18C’est toi qui fais grâce à des milliers, qui paies l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; toi, Dieu grand et fort dont le nom est Yahweh des armées,
Bible de Jérusalem
Jérémie 32.18Tu fais grâce à des milliers, mais punis la faute des pères, à pleine mesure, sur leurs fils après eux. Ô Dieu grand et fort dont le nom est Yahvé Sabaot,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32.18 Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération, Et tu punis l’iniquité des pères dans la personne de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui
Jérémie 32.18faiseur de chérissement pour les milliers, payeur du tort des pères sur le sein de leurs fils après eux, l’Él, le grand, le héros, IHVH-Adonaï Sebaot son nom ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 32.18tu fais miséricorde à des milliers, mais tu fais aussi payer la faute des pères à leurs fils après eux. “Ô Dieu grand et fort, Yahvé Sabaot est ton nom!
Segond 21
Jérémie 32.18 Tu fais preuve de bonté jusqu’à la millième génération et tu fais payer la faute des pères à leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand et puissant qui as pour nom l’Éternel, le maître de l’univers.
King James en Français
Jérémie 32.18 Tu montres ta bonté compatissante à des milliers, et tu rétribues l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Le Grand, le Puissant Dieu, le SEIGNEUR des armées est son nom,
Jérémie 32.18qui facis misericordiam in milibus et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibi