Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.18

Comparateur biblique pour Jérémie 32.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.18  C’est vous qui faites miséricorde dans la suite de mille générations, et qui rendez l’iniquité des pères dans le sein des enfants qui leur succèdent : c’est vous qui êtes le Fort, le Grand, le Puissant ; votre nom est le Seigneur des armées.

David Martin

Jérémie 32.18  Tu fais miséricorde jusqu’en mille générations, et tu rends l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; tu es le [Dieu] Fort, le Grand, le Puissant, le Nom duquel est l’Éternel des armées ;

Ostervald

Jérémie 32.18  Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, dont le nom est l’Éternel des armées,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.18  Faisant miséricorde à la millième génération, et faisant payer l’iniquité des pères au sein de leurs enfants après eux ; Dieu grand, fort, Ieovah Tsebaoth est son nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.18  Tu fais grâce à mille [générations] et tu fais retomber la peine du péché des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Dieu grand et puissant, dont le nom est l’Éternel des armées,

Bible de Lausanne

Jérémie 32.18  Aucune chose n’est trop difficile pour toi ! Toi qui uses de grâce envers mille [générations], quoique rendant la rétribution de l’iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux ; qui es le Dieu grand et puissant, dont le nom est l’Éternel des armées ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.18  Tu uses de bonté envers des milliers de générations, et tu rétribueras l’iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux, toi, le Dieu grand et fort (l’Éternel des armées est son nom),

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.18  toi qui fais miséricorde en mille générations et qui paies l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; le grand Dieu, le héros, dont le nom est l’Éternel des armées ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.18  Tu étends ta bienveillance jusqu’à la millième génération, tu fais aussi retomber la faute des pères sur la tête de leurs descendants ; Dieu grand et fort, qui te nommes l’Éternel-Cebaot !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.18  vous (qui) faites miséricorde à des milliers, et vous (qui) rendez l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants (fils) qui viennent après eux ; ô très fort, grand et puissant, le Seigneur des armées est votre nom.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.18  Vous faites miséricorde à des milliers, et Vous rendez l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants qui viennent après eux; ô très fort, grand et puissant, le Seigneur des armées est Votre nom.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.18  Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération, Et tu punis l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.18  C’est toi qui fais miséricorde à des milliers, et qui paies le salaire de l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants, après eux ; Dieu grand et fort, dont le nom est Yahweh des armées ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.18  C’est toi qui fais grâce à des milliers, qui paies l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; toi, Dieu grand et fort dont le nom est Yahweh des armées,

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.18  Tu fais grâce à des milliers, mais punis la faute des pères, à pleine mesure, sur leurs fils après eux. Ô Dieu grand et fort dont le nom est Yahvé Sabaot,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.18  Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération, Et tu punis l’iniquité des pères dans la personne de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.18  faiseur de chérissement pour les milliers, payeur du tort des pères sur le sein de leurs fils après eux, l’Él, le grand, le héros, IHVH-Adonaï Sebaot son nom ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.18  tu fais miséricorde à des milliers, mais tu fais aussi payer la faute des pères à leurs fils après eux. “Ô Dieu grand et fort, Yahvé Sabaot est ton nom!

Segond 21

Jérémie 32.18  Tu fais preuve de bonté jusqu’à la millième génération et tu fais payer la faute des pères à leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand et puissant qui as pour nom l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Jérémie 32.18  Tu montres ta bonté compatissante à des milliers, et tu rétribues l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Le Grand, le Puissant Dieu, le SEIGNEUR des armées est son nom,

La Septante

Jérémie 32.18  τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς συριγμὸν.

La Vulgate

Jérémie 32.18  qui facis misericordiam in milibus et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.18  עֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֔ים וּמְשַׁלֵּם֙ עֲוֹ֣ן אָבֹ֔ות אֶל־חֵ֥יק בְּנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם הָאֵ֤ל הַגָּדֹול֙ הַגִּבֹּ֔ור יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.