Jérémie 33.12 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans hommes et sans animaux, et dans toutes ses villes il y aura encore des cabanes de pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux.
David Martin
Jérémie 33.12 Ainsi a dit l’Éternel des armées : en ce lieu désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ;
Ostervald
Jérémie 33.12 Ainsi a dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 33.12Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Dans ce lieu désert, sans hommes, sans bétail, et dans toutes ses villes il y aura encore des demeures de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 33.12Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura de nouveau dans ce lieu désolé, privé d’hommes et de bestiaux, et dans toutes ses villes, des stations de bergers faisant reposer leurs troupeaux,
Bible de Lausanne
Jérémie 33.12Ainsi dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est dévasté, où il n’y a plus d’hommes ni même de bêtes, et dans toutes ses villes, il y aura encore un séjour pour les bergers faisant reposer le menu bétail ; dans les villes de la montagne,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 33.12 Ainsi dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu bétail ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 33.12 Ainsi parle l’Éternel des armées : Dans cette contrée qui est déserte, au point qu’il n’y a plus ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 33.12 Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : De nouveau, il y aura dans cette contrée qui est en ruines, privée aussi bien d’animaux que d’hommes, et dans toutes ses villes, des stations pour les bergers qui y feront gîter leurs troupeaux.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 33.12Ainsi parle le Seigneur des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans homme et sans bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes (une demeure) de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 33.12Ainsi parle le Seigneur des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme et sans bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux.
Louis Segond 1910
Jérémie 33.12 Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 33.12 Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura encore dans ce lieu, désert, sans homme, ni bête, et dans toutes ses villes, des abris, pour les pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 33.12Ainsi parle Yahweh des armées : “En ce lieu désert, sans hommes ni bêtes, et dans toutes ses villes, il y aura encore des pâturages pour les pasteurs, où ils feront reposer leurs troupeaux.
Bible de Jérusalem
Jérémie 33.12Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il y aura encore dans ce lieu en ruines, privé d’hommes et de bêtes, et dans toutes ses villes, des pâturages où les bergers feront reposer leurs brebis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 33.12 Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.
Bible André Chouraqui
Jérémie 33.12Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Encore en ce lieu ruiné, sans humain ni bête, et dans toutes ses villes, sera une oasis des pâtres faisant accroupir les ovins.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 33.12Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Dans ce pays ravagé, sans hommes et sans bêtes, et dans toutes ses villes, on verra de nouveau des pâturages avec des bergers qui gardent leurs troupeaux.
Segond 21
Jérémie 33.12 « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Il y aura encore, dans cet endroit désert, sans hommes ni bêtes, et dans toutes les villes qui en dépendent, il y aura encore un domaine où les bergers pourront faire reposer leurs troupeaux.
King James en Français
Jérémie 33.12 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: De nouveau dans ce lieu qui est ravagé, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura une habitation pour les bergers, y faisant reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33.12haec dicit Dominus exercituum adhuc erit in loco isto deserto absque homine et absque iumento et in cunctis civitatibus eius habitaculum pastorum accubantium gregum