Job 34.20 Ils mourront tout d’un coup, et au milieu de la nuit les peuples seront tout remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté sans qu’on voie la main qui le frappe.
David Martin
Job 34.20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu’aucune main le frappe.
Ostervald
Job 34.20 En un moment ils mourront ; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe ; le potentat puissant est emporté, et non par une main d’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 34.20En un moment ils meurent, à minuit le peuple s’ébranle et ils périssent, le fort est enlevé non par une main (visible).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 34.20Il ne faut qu’un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit ; leurs peuples chancellent et passent ; des potentats sont chassés, mais non par une main d’homme.
Bible de Lausanne
Job 34.20En un moment ils meurent ; au milieu de la nuit ceux du peuple sont ébranlés et passent, et les puissants sont mis à l’écart sans l’aide de la main.
Nouveau Testament Oltramare
Job 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 34.20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Nouveau Testament Stapfer
Job 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 34.20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit, Un peuple est ébranlé et disparaît ; Les puissants sont écartés, mais non par une main [d’homme].
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 34.20 En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent ; on supprime les puissants, sans qu’une main [se lève].
Glaire et Vigouroux
Job 34.20Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.
Bible Louis Claude Fillion
Job 34.20Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.
Louis Segond 1910
Job 34.20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 34.20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d’homme.
Bible Pirot-Clamer
Job 34.20En un instant ils meurent et passent ; - en pleine nuit un peuple est en tumulte et renverse le tyran sans porter la main.
Bible de Jérusalem
Job 34.20Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sans effort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 34.20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.
Bible André Chouraqui
Job 34.20Ils meurent en un instant, au milieu de la nuit ; le peuple s’agite et passe ; ils écartent le meneur, sans main.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 34.20De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran.
Segond 21
Job 34.20 En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
King James en Français
Job 34.20 En un moment ils mourront, et le peuple sera agité à minuit, et passera; et le puissant sera emporté sans main d’homme.