Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 34.14

Comparateur biblique pour Esaïe 34.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 34.14  Les démons et les onocentaures s’y rencontreront, et les satyres y jetteront des cris les uns aux autres. C’est là que la sirène se retire ; c’est où elle trouve son repos.

David Martin

Esaïe 34.14  [Là] les bêtes sauvages des déserts rencontreront les [bêtes sauvages des] Iles, et la chouette criera à sa compagne ; là même se posera l’orfraie, et y trouvera son repos.

Ostervald

Esaïe 34.14  Les bêtes du désert et les chiens sauvages s’y rencontreront ; les boucs s’y appelleront l’un l’autre ; l’effraie s’y établira et y prendra son repos.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 34.14  Les tsiime (martres) y rencontreront les chats sauvages, les diables s’y appelleront les uns les autres ; là seulement Lilith trouvera du répit, là elle trouvera du repos.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 34.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 34.14  c’est le rendez-vous des bêtes du désert et des loups, et les satyres y viennent au-devant l’un de l’autre, elle n’est le séjour que du spectre de la nuit qui y trouve son lieu de repos.

Bible de Lausanne

Esaïe 34.14  Les bêtes des déserts y rencontrent les chiens sauvages, et les boucs{Ou les Saïrs.} s’y appellent l’un l’autre. Là seulement, la fille de la nuit{Ou le [spectre] nocturne.} fait sa retraite et elle y trouve son lieu de repos.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 34.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 34.14  Les bêtes du désert s’y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith se reposera et trouvera sa tranquille habitation.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 34.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 34.14  un rendez-vous de chats et de chiens sauvages ; les satyres s’y rencontreront ; c’est là que le spectre des nuits fera sa demeure et trouvera son lieu de repos ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 34.14  Là se rencontreront chats sauvages et chiens sauvages, là les satyres se donneront rendez-vous, là Lilit elle-même établira son gîte et trouvera une retraite tranquille.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 34.14  Les démons et les onocentaures s’y rencontreront, et les satyres (le bouc) s’y jetteront des cris (criera) l’un à l’autre ; la sirène (lamie) s’y retire (est couchée), et y (a) trouve(é) son repos.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 34.14  Les démons et les onocentaures s’y rencontreront, et les satyres s’y jetteront des cris l’un à l’autre; la sirène s’y retire, et y trouve son repos.

Louis Segond 1910

Esaïe 34.14  Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s’y appelleront les uns les autres ; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 34.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 34.14  Les chats et les chiens sauvages s’y rencontreront, et les satyres s’y appelleront les uns les autres.
Là aussi le spectre des nuits fera sa demeure, et trouvera son lieu de repos.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 34.14  Chiens et chats sauvages s’y rencontreront - et les satyres s’y trouveront. C’est là seulement que Lilith s’établira - et trouvera son lieu de repos.

Bible de Jérusalem

Esaïe 34.14  Les chats sauvages rencontreront les hyènes, le satyre appellera le satyre, là encore se tapira Lilith, elle trouvera le repos.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 34.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 34.14  Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s’y appelleront les uns les autres ; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 34.14  Les lynx rencontrent les chacals, le satyre y crie contre son compagnon. Là, se délasse Lilit ; elle s’est trouvé un reposoir !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 34.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 34.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 34.14  Les chats sauvages y rencontreront les chacals, et les démons à tête de bouc se répondront l’un à l’autre. Lilit, le mauvais génie des nuits, y aura son gîte pour y prendre son repos.

Segond 21

Esaïe 34.14  Les bêtes du désert y rencontreront les hyènes et les boucs s’y appelleront l’un l’autre. Le spectre de la nuit y aura sa résidence et y trouvera son endroit de repos.

King James en Français

Esaïe 34.14  Les bêtes sauvages du lieu aride rencontreront aussi les bêtes sauvages de l’île, et le satyre criera à son compagnon; la chouette se reposera là, et s’y trouvera un lieu de repos.

La Septante

Esaïe 34.14  καὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι εὗρον γὰρ αὑτοῖς ἀνάπαυσιν.

La Vulgate

Esaïe 34.14  et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 34.14  וּפָגְשׁ֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְשָׂעִ֖יר עַל־רֵעֵ֣הוּ יִקְרָ֑א אַךְ־שָׁם֙ הִרְגִּ֣יעָה לִּילִ֔ית וּמָצְאָ֥ה לָ֖הּ מָנֹֽוחַ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 34.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.