Esaïe 34.14 Les démons et les onocentaures s’y rencontreront, et les satyres y jetteront des cris les uns aux autres. C’est là que la sirène se retire ; c’est où elle trouve son repos.
David Martin
Esaïe 34.14 [Là] les bêtes sauvages des déserts rencontreront les [bêtes sauvages des] Iles, et la chouette criera à sa compagne ; là même se posera l’orfraie, et y trouvera son repos.
Ostervald
Esaïe 34.14 Les bêtes du désert et les chiens sauvages s’y rencontreront ; les boucs s’y appelleront l’un l’autre ; l’effraie s’y établira et y prendra son repos.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 34.14Les tsiime (martres) y rencontreront les chats sauvages, les diables s’y appelleront les uns les autres ; là seulement Lilith trouvera du répit, là elle trouvera du repos.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 34.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 34.14c’est le rendez-vous des bêtes du désert et des loups, et les satyres y viennent au-devant l’un de l’autre, elle n’est le séjour que du spectre de la nuit qui y trouve son lieu de repos.
Bible de Lausanne
Esaïe 34.14Les bêtes des déserts y rencontrent les chiens sauvages, et les boucs{Ou les Saïrs.} s’y appellent l’un l’autre. Là seulement, la fille de la nuit{Ou le [spectre] nocturne.} fait sa retraite et elle y trouve son lieu de repos.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 34.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 34.14 Les bêtes du désert s’y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith se reposera et trouvera sa tranquille habitation.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 34.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 34.14 un rendez-vous de chats et de chiens sauvages ; les satyres s’y rencontreront ; c’est là que le spectre des nuits fera sa demeure et trouvera son lieu de repos ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 34.14 Là se rencontreront chats sauvages et chiens sauvages, là les satyres se donneront rendez-vous, là Lilit elle-même établira son gîte et trouvera une retraite tranquille.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 34.14Les démons et les onocentaures s’y rencontreront, et les satyres (le bouc) s’y jetteront des cris (criera) l’un à l’autre ; la sirène (lamie) s’y retire (est couchée), et y (a) trouve(é) son repos.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 34.14Les démons et les onocentaures s’y rencontreront, et les satyres s’y jetteront des cris l’un à l’autre; la sirène s’y retire, et y trouve son repos.
Louis Segond 1910
Esaïe 34.14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s’y appelleront les uns les autres ; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 34.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 34.14 Les chats et les chiens sauvages s’y rencontreront, et les satyres s’y appelleront les uns les autres. Là aussi le spectre des nuits fera sa demeure, et trouvera son lieu de repos.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 34.14Chiens et chats sauvages s’y rencontreront - et les satyres s’y trouveront. C’est là seulement que Lilith s’établira - et trouvera son lieu de repos.
Bible de Jérusalem
Esaïe 34.14Les chats sauvages rencontreront les hyènes, le satyre appellera le satyre, là encore se tapira Lilith, elle trouvera le repos.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 34.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 34.14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s’y appelleront les uns les autres ; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 34.14Les lynx rencontrent les chacals, le satyre y crie contre son compagnon. Là, se délasse Lilit ; elle s’est trouvé un reposoir !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 34.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 34.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 34.14Les chats sauvages y rencontreront les chacals, et les démons à tête de bouc se répondront l’un à l’autre. Lilit, le mauvais génie des nuits, y aura son gîte pour y prendre son repos.
Segond 21
Esaïe 34.14 Les bêtes du désert y rencontreront les hyènes et les boucs s’y appelleront l’un l’autre. Le spectre de la nuit y aura sa résidence et y trouvera son endroit de repos.
King James en Français
Esaïe 34.14 Les bêtes sauvages du lieu aride rencontreront aussi les bêtes sauvages de l’île, et le satyre criera à son compagnon; la chouette se reposera là, et s’y trouvera un lieu de repos.