Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 35.23

Comparateur biblique pour Nombres 35.23

Lemaistre de Sacy

Nombres 35.23  et sans aucun mouvement d’inimitié, qu’il a fait quelqu’une de ces choses,

David Martin

Nombres 35.23  Ou quelque pierre sans l’avoir vu, et qu’il en meure, l’ayant fait tomber sur lui, et qu’il en meure, s’il n’était point son ennemi, et s’il n’a point cherché sa perte ;

Ostervald

Nombres 35.23  Ou si, n’étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l’avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu’il en meure,

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 35.23  Ou si, sans voir, il a fait tomber sur elle une pierre quelconque, pouvant occasionner la mort, et que mort s’en suive, sans qu’il ait été son ennemi, ou qu’il lui ait cherché du mal ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 35.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 35.23  ou si avec une pierre quelconque qui peut donner la mort, il l’a frappé sans voir, ou qu’il ait fait tomber la pierre sur lui et ainsi l’ait tué, sans être toutefois son ennemi ni avoir cherché à lui faire du mal,

Bible de Lausanne

Nombres 35.23  ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur lui, ne le voyant pas, quelque pierre dont on puisse mourir, et qu’il meure ;

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 35.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 35.23  ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu’elle meure,

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 35.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 35.23  ou s’il a fait tomber sur lui sans le voir une pierre qui peut donner la mort, et que la mort s’ensuive, sans qu’il soit son ennemi et qu’il lui cherche du mal,

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 35.23  si encore, tenant une pierre qui peut donner la mort, il la fait tomber sur quelqu’un qu’il n’avait pas vu et le fait mourir, sans d’ailleurs être son ennemi ni lui vouloir du mal,

Glaire et Vigouroux

Nombres 35.23  et sans aucun mouvement d’inimitié qu’il a fait quelqu’une de ces choses

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 35.23  et sans aucun mouvement d’inimitié qu’il a fait quelqu’une de ces choses,

Louis Segond 1910

Nombres 35.23  ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 35.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 35.23  ou s’il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, sans qu’il soit son ennemi et qu’il lui cherche du mal,

Bible Pirot-Clamer

Nombres 35.23  ou s’il a fait tomber sur lui une pierre pouvant causer la mort et que la mort s’ensuive sans qu’il ait été son ennemi ou lui ait voulu du mal,

Bible de Jérusalem

Nombres 35.23  ou si sans la voir il a fait tomber sur elle une pierre propre à tuer et a ainsi causé sa mort, alors qu’il n’avait contre elle aucune haine et ne lui voulait aucun mal,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 35.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 35.23  ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal,

Bible André Chouraqui

Nombres 35.23  ou toute pierre dont il meurt - il l’avait fait tomber sur lui sans l’avoir vu et il meurt ; mais il n’était pas son ennemi et ne demandait pas son malheur -,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 35.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 35.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 35.23  ou encore il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre capable de causer la mort. Et voici que l’autre en meurt bien qu’il ne soit pas son ennemi à qui il voulait du mal.

Segond 21

Nombres 35.23  ou encore qu’il fasse tomber sur lui sans le voir une pierre qui puisse provoquer la mort, et que mort s’ensuive, alors qu’il n’éprouvait pas de haine contre l’autre et ne cherchait pas à lui faire du mal.

King James en Français

Nombres 35.23  Ou si, n’étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l’avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu’il en meure,

La Septante

Nombres 35.23  ἢ παντὶ λίθῳ ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ οὐκ εἰδώς καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν.

La Vulgate

Nombres 35.23  et inimicitiis quicquam horum fecerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 35.23  אֹ֣ו בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְאֹ֔ות וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אֹויֵ֣ב לֹ֔ו וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 35.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.