Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 37.23

Comparateur biblique pour Psaumes 37.23

Lemaistre de Sacy

Psaumes 37.23  Hâtez-vous de me secourir, Seigneur mon Dieu ! de qui dépend mon salut.

David Martin

Psaumes 37.23  [Mem.] Les pas de l’homme [qu’il a béni] sont conduits par l’Éternel, et il prend plaisir à ses voies.

Ostervald

Psaumes 37.23  Les pas de l’homme de bien sont affermis par l’Éternel, et il prend plaisir à sa voie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 37.23  Par Iehovah les pas de l’homme sont déterminés, il favorise sa voie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 37.23  L’Éternel affermit les pas du juste, et Il prend plaisir à sa voie ;

Bible de Lausanne

Psaumes 37.23  Les pas de l’homme [de bien] sont affermis de par l’Éternel, qui prend plaisir à sa voie.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 37.23  Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 37.23  Mem.
L’Éternel affermit les pas de l’homme de bien,
Et il prend plaisir à ses voies.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 37.23  L’Éternel affermit le pas de l’homme [intègre], et il prend plaisir à sa conduite.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 37.23  Hâtez-vous de (Songez à) me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 37.23  Les pas de l’homme seront dirigés par le Seigneur, * et il prendra plaisir à sa voie.

Louis Segond 1910

Psaumes 37.23  L’Éternel affermit les pas de l’homme, Et il prend plaisir à sa voie ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 37.23  Les pas de l’homme de bien sont affermis par l’Éternel, Qui prend plaisir à lui montrer sa voie.

Auguste Crampon

Psaumes 37.23  Yahweh affermit les pas de l’homme juste,
et il prend plaisir à sa voie.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 37.23  C’est par Yahweh que l’homme sent ses pas affermis, - et lui-même prend plaisir à regarder ses voies ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 37.23  Yahvé mène les pas de l’homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 37.23  L’Éternel affermit les pas de l’homme, Et il prend plaisir à sa voie ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 37.23  Les pas du brave sont affermis par IHVH-Adonaï. Il désire sa route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 37.23  C’est le Seigneur qui maintient l’homme debout; il l’affermit quand il prend plaisir à sa conduite.

Segond 21

Psaumes 37.23  L’Éternel affermit les pas de l’homme, et il prend plaisir à sa voie ;

King James en Français

Psaumes 37.23  Les pas de l’homme bon sont dirigés par le SEIGNEUR, et il se complait dans son chemin.

La Septante

Psaumes 37.23  πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τῆς σωτηρίας μου.

La Vulgate

Psaumes 37.23  intende in adiutorium meum Domine salutis meae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 37.23  מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־גֶ֥בֶר כֹּונָ֗נוּ וְדַרְכֹּ֥ו יֶחְפָּֽץ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.