Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.7

Comparateur biblique pour Lamentations 4.7

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.7  ( Zaïn. ) Ses nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l’ancien ivoire, et plus beaux que le saphir.

David Martin

Lamentations 4.7  [Zajin.] Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses , et ils étaient polis comme un saphir.

Ostervald

Lamentations 4.7  Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.7  Les princes étaient plus brillants que la neige ; plus purs que le lait, leur couleur était plus éclatante que le corail, leur forme celle du saphir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.7  Ses princes avaient un éclat plus pur que la neige, plus brillant que le lait ; ils avaient un corps vermeil comme le corail, et la beauté du saphir ;

Bible de Lausanne

Lamentations 4.7  Ses nazaréens{Ou ses princes.} brillaient, plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leurs corps étaient plus vermeils que le corail, et taillés comme un saphir.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.7  Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.7  Les nobles surpassaient en éclat la neige, En blancheur le lait ; Leur corps était plus vermeil que le corail ; Leur figure était un saphir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.7  Ses princes étaient plus brillants que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps avait la teinte vermeille du corail, leurs contours l’éclat du saphir.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.7  Ses Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs (éclatants) que le lait, plus rouges (vermeils) que l’ivoire antique, plus beaux que le saphir.  Heth.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.7  Ses nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l’ivoire antique, plus beaux que le saphir.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.7  Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.7  Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un sa phir.
HETH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.7  Ses nobles surpassaient la neige en éclat, - le lait en blancheur ; Leurs corps étaient plus vermeils que le corail, - leur teint était un saphir.

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.7  Ses jeunes gens étaient plus éclatants que neige, plus blancs que lait ; plus vermeil que le corail était leur corps, leur teint était de saphir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.7  Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.7  Ses nazirs étaient plus purs que neige, plus limpides que lait, plus écarlates d’essence que coraux, leur stature de saphir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.7  Ses jeunes étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait; leurs corps, plus bronzés que le corail, leurs visages, plus rayonnants que le saphir.

Segond 21

Lamentations 4.7  Ses hommes consacrés étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; ils avaient le teint plus rose que le corail, leur figure était comme le saphir.

King James en Français

Lamentations 4.7  Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, ils étaient plus blancs que le lait, ils étaient plus vermeil de corps que des rubis, ils étaient comme un saphir poli.

La Septante

Lamentations 4.7  ἐκαθαριώθησαν ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν.

La Vulgate

Lamentations 4.7  ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.7  זַכּ֤וּ נְזִירֶ֨יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֨צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.