Marc 4.4 et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent.
David Martin
Marc 4.4 Et il arriva qu’en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute
Ostervald
Marc 4.4 Et il arriva qu’en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 4.4Et pendant qu’il semoit, une partie de la semence tomba sur le chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 4.4et il advint, pendant qu’il semait, qu’une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
Bible de Lausanne
Marc 4.4Et il arriva, comme il semait, qu’une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent toute.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 4.4et, comme il semait, il arriva qu’une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent.
John Nelson Darby
Marc 4.4 Et il arriva qu’en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 4.4Il jette sa semence, et il est arrivé qu’un grain est tombé le long du chemin et les oiseaux sont venus et l’ont mangé. »
Bible Annotée
Marc 4.4 Et il arriva, comme il semait, qu’une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 4.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 4.4Et tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 4.4Et tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
Louis Segond 1910
Marc 4.4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 4.4Comme il semait, il arriva qu’une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Auguste Crampon
Marc 4.4 Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Bible Pirot-Clamer
Marc 4.4Or, en semant, du grain tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent le manger.
Bible de Jérusalem
Marc 4.4Et il advint, comme il semait, qu’une partie du grain est tombée au bord du chemin, et les oiseaux sont venus et ont tout mangé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 4.4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Bible André Chouraqui
Marc 4.4Et c’est, quand il sème, il en tombe le long de la route. Les oiseaux viennent et le mangent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 4.4Voici : le semeur sort semer. Or, tandis qu’il sème, il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et le dévorent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 4.4et il est arrivé tandis qu’il semait une partie [de la semence] est tombée au bord de la route et ils sont venus les oiseaux [des cieux] et ils ont dévoré [les graines]
Bible des Peuples
Marc 4.4Pendant qu’il sème, une partie du grain tombe au long du chemin, et les oiseaux viennent la manger.
Segond 21
Marc 4.4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent.
King James en Français
Marc 4.4 Et il arriva, comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les dévorèrent.
La Septante
Marc 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 4.4et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 4.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !