Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.4

Comparateur biblique pour Marc 4.4

Lemaistre de Sacy

Marc 4.4  et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent.

David Martin

Marc 4.4  Et il arriva qu’en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute

Ostervald

Marc 4.4  Et il arriva qu’en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.4  Et pendant qu’il semoit, une partie de la semence tomba sur le chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.4  et il advint, pendant qu’il semait, qu’une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.

Bible de Lausanne

Marc 4.4  Et il arriva, comme il semait, qu’une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent toute.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.4  et, comme il semait, il arriva qu’une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent.

John Nelson Darby

Marc 4.4  Et il arriva qu’en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.4  Il jette sa semence, et il est arrivé qu’un grain est tombé le long du chemin et les oiseaux sont venus et l’ont mangé. »

Bible Annotée

Marc 4.4  Et il arriva, comme il semait, qu’une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et la mangèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.4  Et tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.4  Et tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.

Louis Segond 1910

Marc 4.4  Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.4  Comme il semait, il arriva qu’une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent.

Auguste Crampon

Marc 4.4  Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.4  Or, en semant, du grain tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent le manger.

Bible de Jérusalem

Marc 4.4  Et il advint, comme il semait, qu’une partie du grain est tombée au bord du chemin, et les oiseaux sont venus et ont tout mangé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.4  Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Bible André Chouraqui

Marc 4.4  Et c’est, quand il sème, il en tombe le long de la route. Les oiseaux viennent et le mangent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.4  Voici : le semeur sort semer. Or, tandis qu’il sème, il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et le dévorent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.4  et il est arrivé tandis qu’il semait une partie [de la semence] est tombée au bord de la route et ils sont venus les oiseaux [des cieux] et ils ont dévoré [les graines]

Bible des Peuples

Marc 4.4  Pendant qu’il sème, une partie du grain tombe au long du chemin, et les oiseaux viennent la manger.

Segond 21

Marc 4.4  Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent.

King James en Français

Marc 4.4  Et il arriva, comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les dévorèrent.

La Septante

Marc 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.4  et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.4  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.