Marc 4.7 Une autre tomba dans des épines : et les épines étant venues à croître, l’étouffèrent, et elle ne porta point de fruit.
David Martin
Marc 4.7 Une autre partie tomba parmi des épines ; et les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit.
Ostervald
Marc 4.7 Une autre partie tomba parmi les épines ; et les épines crûrent et l’étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 4.7Une autre partie tomba parmi des épines, et les épines en croissant l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 4.7Et une autre partie tomba dans les épines, les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
Bible de Lausanne
Marc 4.7Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 4.7Une autre partie tomba parmi les épines: les épines crurent et l’étouffèrent; et elle ne donna point de fruit.
John Nelson Darby
Marc 4.7 Et d’autres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 4.7« Un autre grain est tombé parmi les épines ; et les épines ont grandi et l’ont étouffé, de sorte qu’il n’a point donné de fruit. »
Bible Annotée
Marc 4.7 Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 4.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 4.7Une autre partie tomba dans les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 4.7Une autre partie tomba dans les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
Louis Segond 1910
Marc 4.7 Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 4.7Une autre partie tomba parmi les épines ; les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Auguste Crampon
Marc 4.7 D’autres grains tombèrent parmi les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et il ne donnèrent point de fruit.
Bible Pirot-Clamer
Marc 4.7D’autre tomba dans les épines : les épines montèrent et l’étouffèrent, et il ne donna pas de fruit.
Bible de Jérusalem
Marc 4.7Une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l’ont étouffée, et elle n’a pas donné de fruit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 4.7Et une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l’ont étouffée ; et elle n’a pas donné de fruit.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 4.7 Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Bible André Chouraqui
Marc 4.7D’autre tombe dans les épines. Les épines montent et l’asphyxient. Il ne donne pas de fruit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 4.7Et d’autre tombe dans les épines. Les épines montent et l’asphyxient : il ne donne pas de fruit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 4.7et une autre [partie de la semence] elle est tombée au milieu des buissons d’épines et ils ont grandi les buissons d’épines et ils l’ont étouffée et du fruit elle n’en a pas donné
Bible des Peuples
Marc 4.7“Une autre partie du grain tombe dans les épines. Les épines croissent et l’étouffent, et la graine ne porte pas de fruit.
Segond 21
Marc 4.7 Une autre partie tomba parmi les ronces ; les ronces poussèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
King James en Français
Marc 4.7 Et quelques grains tombèrent parmi les épines; et les épines poussèrent et l’étouffèrent, et ils ne portèrent pas de fruit;
La Septante
Marc 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 4.7et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !