Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.20

Comparateur biblique pour Luc 4.20

Lemaistre de Sacy

Luc 4.20  Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui.

David Martin

Luc 4.20  Puis ayant ployé le Livre, et l’ayant rendu au Ministre, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.

Ostervald

Luc 4.20  Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au ministre, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.20  Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans la synagogue, avoient les yeux attachés sur lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.20  Et ayant replié le livre, il le rendit à l’employé, et s’assit ; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui.

Bible de Lausanne

Luc 4.20  Puis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.20  Puis, il ferma le livre, le rendit au desservant, et s’assit; et tout le monde dans la synagogue avait les yeux fixés sur lui.

John Nelson Darby

Luc 4.20  Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.20  Il ferma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui.

Bible Annotée

Luc 4.20  Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au serviteur, il s’assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.20  Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.20  Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui.

Louis Segond 1910

Luc 4.20  Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.20  Puis il ferma le livre, le rendit au serviteur, et il s’assit ; et les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui.

Auguste Crampon

Luc 4.20  Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s’assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.20  Quand il eut roulé le livre, et qu’il l’eut rendu au servant, il s’assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.

Bible de Jérusalem

Luc 4.20  Il replia le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.20  Et, roulant le livre, il le remit au servant et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.20  Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

Bible André Chouraqui

Luc 4.20  Ayant fermé le volume, il le rend au servant et s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont tendus vers lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.20  Il roule le livre, le rend au servant, il s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont braqués sur lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.20  et puis il a enroulé le rouleau et il Fa remis au surveillant [de la maison de réunion] et il s’est assis et les yeux de tous dans la maison de réunion étaient levés vers lui

Bible des Peuples

Luc 4.20  Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui.

Segond 21

Luc 4.20  Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

King James en Français

Luc 4.20  Et il ferma le livre, et le rendit au serviteur, il s’assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.

La Septante

Luc 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.20  et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.20  καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.