Luc 4.20 Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui.
David Martin
Luc 4.20 Puis ayant ployé le Livre, et l’ayant rendu au Ministre, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
Ostervald
Luc 4.20 Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au ministre, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 4.20Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans la synagogue, avoient les yeux attachés sur lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 4.20Et ayant replié le livre, il le rendit à l’employé, et s’assit ; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui.
Bible de Lausanne
Luc 4.20Puis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 4.20Puis, il ferma le livre, le rendit au desservant, et s’assit; et tout le monde dans la synagogue avait les yeux fixés sur lui.
John Nelson Darby
Luc 4.20 Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 4.20Il ferma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui.
Bible Annotée
Luc 4.20 Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au serviteur, il s’assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 4.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 4.20Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 4.20Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui.
Louis Segond 1910
Luc 4.20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 4.20Puis il ferma le livre, le rendit au serviteur, et il s’assit ; et les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui.
Auguste Crampon
Luc 4.20 Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s’assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
Bible Pirot-Clamer
Luc 4.20Quand il eut roulé le livre, et qu’il l’eut rendu au servant, il s’assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
Bible de Jérusalem
Luc 4.20Il replia le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 4.20Et, roulant le livre, il le remit au servant et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 4.20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
Bible André Chouraqui
Luc 4.20Ayant fermé le volume, il le rend au servant et s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont tendus vers lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 4.20Il roule le livre, le rend au servant, il s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont braqués sur lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 4.20et puis il a enroulé le rouleau et il Fa remis au surveillant [de la maison de réunion] et il s’est assis et les yeux de tous dans la maison de réunion étaient levés vers lui
Bible des Peuples
Luc 4.20Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui.
Segond 21
Luc 4.20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
King James en Français
Luc 4.20 Et il ferma le livre, et le rendit au serviteur, il s’assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
La Septante
Luc 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 4.20et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !