Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 4.4

Comparateur biblique pour 1 Samuel 4.4

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 4.4  Le peuple avant donc envoyé à Silo, on en fit venir l’arche de l’alliance du Seigneur des armées assis sur les chérubins ; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinéès, accompagnaient l’arche de l’alliance de Dieu.

David Martin

1 Samuel 4.4  Le peuple donc envoya à Silo, et on apporta de là l’Arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui habite entre les Chérubins ; et là étaient les deux fils d’Héli, Hophni, et Phinées, avec l’Arche de l’alliance de Dieu.

Ostervald

1 Samuel 4.4  Le peuple envoya donc à Silo, d’où l’on apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui habite entre les chérubins ; et les deux fils d’Héli, Hophni et Phinées, y étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 4.4  Le peuple envoya à Schilô; on transporta de là l’arche de l’alliance de Iéhovah Tsebaoth qui trône sur les chroubime (chérubins). Les deux fils d’Éli ‘Hophni et Pin’hasse étaient là avec l’arche de l’alliance de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 4.4  Le peuple députa donc à Silo, et l’on en ramena l’Arche d’alliance de l’Éternel des armées trônant sur les Chérubins ; or les deux fils d’Elie, Hophni et Phinées étaient là accompagnant l’Arche d’alliance de Dieu.

Bible de Lausanne

1 Samuel 4.4  Et le peuple envoya à Silo, et on en rapporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubins. Et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l’arche de l’alliance de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 4.4  Et le peuple envoya à Silo, et on apporta de là l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubins ; et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient là avec l’arche de l’alliance de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 4.4  Et le peuple envoya à Silo, et on en apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui habite entre les chérubins ; et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient là avec l’arche de l’alliance de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 4.4  Le peuple envoya donc à Silo, pour en ramener l’arche d’alliance de l’Éternel-Cebaot, qui trône sur les chérubins ; là, près de l’arche d’alliance du Seigneur, étaient les deux fils d’Héli, Hophni et Phinéas.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 4.4  Le peuple ayant donc envoyé à Silo, on en fit venir l’arche de l’alliance du Seigneur des armées, assis sur les chérubins ; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 4.4  Le peuple ayant donc envoyé à Silo, on en fit venir l’arche de l’alliance du Seigneur des armées, assis sur les chérubins; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu.

Louis Segond 1910

1 Samuel 4.4  Le peuple envoya à Silo, d’où l’on apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l’arche de l’alliance de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 4.4  Le peuple envoya à Silo, et l’on apporta de cette ville l’arche de l’alliance de Yahweh des armées, qui est assis sur les Chérubins. Les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, étaient là avec l’arche de l’alliance de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 4.4  Le peuple envoya donc à Silo et on apporta de là l’Arche de l’Alliance de Yahweh des armées, qui siège sur les Chérubins ; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, étaient là avec l’Arche de l’Alliance de Dieu.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 4.4  L’armée envoya à Silo et on enleva de là l’arche de Yahvé Sabaot, qui siège sur les chérubins, les deux fils d’Eli, Hophni et Pinhas, accompagnaient l’arche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4.4  Le peuple envoya des messagers à Silo, d’où l’on apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l’arche de l’alliance de Dieu.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 4.4  Le peuple envoie à Shilo, et ils chargent de là le coffre du pacte de IHVH-Adonaï Sebaot, qui siège sur les keroubîm. Et là les deux fils d’’Éli, près du coffre du pacte d’Elohîms, Hophni et Pinhas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 4.4  Le peuple envoya donc chercher à Silo l’Arche de l’Alliance de Yahvé des armées, qui siège sur les chérubins. Les deux fils d’Héli, Hofni et Pinhas, l’accompagnaient.

Segond 21

1 Samuel 4.4  Le peuple envoya des messagers à Silo et l’on apporta de là-bas l’arche de l’alliance de l’Éternel, le maître de l’univers, qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l’arche de l’alliance de Dieu.

King James en Français

1 Samuel 4.4  Le peuple envoya donc à Silo, d’où l’on apporta l’arche de l’alliance du SEIGNEUR des armées, qui habite entre les chérubins; et les deux fils d’Héli, Hophni et Phinées, y étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu.

La Septante

1 Samuel 4.4  καὶ ἀπέστειλεν ὁ λαὸς εἰς Σηλωμ καὶ αἴρουσιν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν κυρίου καθημένου χερουβιμ καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοὶ Ηλι μετὰ τῆς κιβωτοῦ Οφνι καὶ Φινεες.

La Vulgate

1 Samuel 4.4  misit ergo populus in Silo et tulerunt inde arcam foederis Domini exercituum sedentis super cherubin erantque duo filii Heli cum arca foederis Domini Ofni et Finees

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 4.4  וַיִּשְׁלַ֤ח הָעָם֙ שִׁלֹ֔ה וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם אֵ֣ת אֲרֹ֧ון בְּרִית־יְהוָ֛ה צְבָאֹ֖ות יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֑ים וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־עֵלִ֗י עִם־אֲרֹון֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָֽס׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.