Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 40.2

Comparateur biblique pour Job 40.2

Lemaistre de Sacy

Job 40.2  Ceignez vos reins comme un homme ; je vous interrogerai, et répondez-moi.

David Martin

Job 40.2  Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’enseigneras.

Ostervald

Job 40.2  Ceins tes reins, comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 40.2  Celui qui discute contre le Tout-Puissant en est-il convaincu ? Celui qui reprend Dieu en fera-t-il l’aveu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 40.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 40.2  Allons ! ceins tes reins, comme un homme ! Je t’interrogerai, et tu m’instruiras !

Bible de Lausanne

Job 40.2  Le censeur plaidera-t-il avec le Tout-Puissant ? Qu’il réponde à cela, celui qui reprend Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Job 40.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 40.2  (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend +Dieu, qu’il réponde à cela !

Nouveau Testament Stapfer

Job 40.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 40.2  Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 40.2  Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela ?

Glaire et Vigouroux

Job 40.2  Ce(lui) qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence ? Certes, quiconque reprend Dieu, doit lui répondre.

Bible Louis Claude Fillion

Job 40.2  Ceins tes reins comme un homme; Je t’interrogerai, et réponds-Moi.

Louis Segond 1910

Job 40.2  (39.35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 40.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 40.2  Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?

Bible Pirot-Clamer

Job 40.2  L’opposant de Schaddaï cessera-t-il ? - Le critique d’Eloah répondra-t-il à cela ?

Bible de Jérusalem

Job 40.2  L’adversaire de Shaddaï cédera-t-il ? Le censeur de Dieu va-t-il répondre ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 40.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 40.2  Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.

Bible André Chouraqui

Job 40.2  Le contestataire de Shadaï se corrigera-t-il ? Le censeur d’Eloha répondra-t-il ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 40.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 40.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 40.2  Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?

Segond 21

Job 40.2  « Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant ? Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer ? »

King James en Français

Job 40.2  (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-Puissant l’instruira-t-il? que celui qui réprouve Dieu, réponde à cela.

La Septante

Job 40.2  μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν.

La Vulgate

Job 40.2  numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 40.2  הֲ֭רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסֹּ֑ור מֹוכִ֖יחַ אֱלֹ֣והַּ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ

SBL Greek New Testament

Job 40.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.