Genèse 41.13 il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis : car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à une croix.
David Martin
Genèse 41.13 Et la chose arriva comme il nous l’avait interprétée ; [car le Roi] me rétablit en mon état, et fit pendre l’autre.
Ostervald
Genèse 41.13 Et la chose arriva comme il nous l’avait interprétée : le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l’autre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 41.13Il arriva comme il nous l’avait interprété. Il (le roi) me rétablit en mon office, et il fit pendre l’autre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 41.13Et il est arrivé que l’événement a correspondu à l’interprétation qu’il nous avait donnée : Pharaon me rétablit dans mon office et fit pendre le grand panetier.
Bible de Lausanne
Genèse 41.13Et il arriva que, selon l’explication qu’il nous avait donnée, ainsi en fut-il : moi, [Pharaon] me fit retourner à mon poste, et lui, il le pendit.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 41.13 Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 41.13 Et il arriva que les choses se passèrent comme il avait interprété ; moi, on me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 41.13 Or, comme il nous avait pronostiqué, ainsi fut-il : moi, je fus rétabli dans mon poste, et lui on le pendit. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 41.13et il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis ; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à un gibet (une croix).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 41.13Et il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à un gibet.
Louis Segond 1910
Genèse 41.13 Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 41.13 et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 41.13Il arriva selon ce qu’il nous avait expliqué : pour moi, Pharaon me rétablit dans ma charge, et lui, il le fit pendre.
Bible de Jérusalem
Genèse 41.13Et juste comme il nous l’avait expliqué, ainsi arriva-t-il : je fus rétabli dans mon emploi et l’autre fut pendu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 41.13 Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
Bible André Chouraqui
Genèse 41.13Et c’est comme il l’avait interprété, ce fut ainsi pour nous ! Moi, il m’a fait retourner à mon assise, lui, il l’a pendu. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 41.13Et tout est arrivé comme il nous l’avait dit: j’ai été rétabli à mon poste, et l’autre a été pendu.”
Segond 21
Genèse 41.13 Tout s’est produit conformément à l’explication qu’il nous avait donnée : le pharaon m’a rétabli dans mes fonctions et a fait pendre le chef des boulangers. »
King James en Français
Genèse 41.13 Et il se passa, comme il nous l’avait interprété: ainsi il arriva, il me rétablit en mon office, et lui, il le fit pendre.