Psaumes 42.9 Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
Ostervald
Psaumes 42.9 De jour, l’Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche ; je prierai le Dieu qui est ma vie ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 42.9Le jour Iehovah ordonne à sa bonté, et la nuit son cantique est en moi, une prière au Dieu de ma vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 42.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 42.9Le jour, l’Éternel me dispensait sa grâce, et la nuit, sa louange était dans ma bouche, et je priais le Dieu de ma vie.
Bible de Lausanne
Psaumes 42.9Que, durant le jour, l’Éternel commande [sur moi] sa grâce ; et que, dans la nuit, j’aie avec moi son cantique, la prière au Dieu qui est ma vie.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 42.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 42.9 Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 42.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 42.9 [Pourtant], le jour, l’Éternel me dispense sa grâce, Et, la nuit, un cantique est dans mon cœur. Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 42.9 Je dis à Dieu, qui est mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi »
Glaire et Vigouroux
Psaumes 42.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 42.9Pendant le jour le Seigneur a envoyé Sa miséricorde, * et la nuit Son cantique. Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.*
Louis Segond 1910
Psaumes 42.9(42.10) Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 42.9Je dis à Dieu, mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? » Pourquoi marcherais-je en vêtements de deuil, Sous l’oppression de l’ennemi ?
Auguste Crampon
Psaumes 42.9 Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ; la nuit, son cantique était sur mes lèvres j’adressais une prière au Dieu de ma vie.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 42.9Je dis donc à Dieu, mon rocher : “Pourquoi m’oublies-tu”, - pourquoi dois-je marcher abattu, sous l’opprobre de l’ennemi ?
Bible de Jérusalem
Psaumes 42.9Le jour, Yahvé mande sa grâce et même pendant la nuit le chant qu’elle m’inspire est une prière à mon Dieu vivant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 42.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 42.9 Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie.
Bible André Chouraqui
Psaumes 42.9Le jour, IHVH-Adonaï ordonne son chérissement, et la nuit son poème avec moi, la prière à l’Él de ma vie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 42.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 42.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 42.9Que le Seigneur, de jour, m’envoie sa grâce et que son chant m’accompagne de nuit pour prier mon Dieu vivant.
Segond 21
Psaumes 42.9 Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais ma prière au Dieu de ma vie.
King James en Français
Psaumes 42.9 Je dirai à Dieu, mon roc: Pourquoi m’as-tu oublié? pourquoi prendrai-je le deuil à cause de l’oppression de l’ennemi?
La Septante
Psaumes 42.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 42.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !