Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 42.9

Comparateur biblique pour Psaumes 42.9

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 42.9  Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?

Ostervald

Psaumes 42.9  De jour, l’Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche ; je prierai le Dieu qui est ma vie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 42.9  Le jour Iehovah ordonne à sa bonté, et la nuit son cantique est en moi, une prière au Dieu de ma vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 42.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 42.9  Le jour, l’Éternel me dispensait sa grâce, et la nuit, sa louange était dans ma bouche, et je priais le Dieu de ma vie.

Bible de Lausanne

Psaumes 42.9  Que, durant le jour, l’Éternel commande [sur moi] sa grâce ; et que, dans la nuit, j’aie avec moi son cantique, la prière au Dieu qui est ma vie.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 42.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 42.9  Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 42.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 42.9  [Pourtant], le jour, l’Éternel me dispense sa grâce, Et, la nuit, un cantique est dans mon cœur. Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 42.9  Je dis à Dieu, qui est mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 42.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 42.9  Pendant le jour le Seigneur a envoyé Sa miséricorde, * et la nuit Son cantique. Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.*

Louis Segond 1910

Psaumes 42.9  (42.10) Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 42.9  Je dis à Dieu, mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? » Pourquoi marcherais-je en vêtements de deuil, Sous l’oppression de l’ennemi ?

Auguste Crampon

Psaumes 42.9  Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ;
la nuit, son cantique était sur mes lèvres
j’adressais une prière au Dieu de ma vie.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 42.9  Je dis donc à Dieu, mon rocher : “Pourquoi m’oublies-tu”, - pourquoi dois-je marcher abattu, sous l’opprobre de l’ennemi ?

Bible de Jérusalem

Psaumes 42.9  Le jour, Yahvé mande sa grâce et même pendant la nuit le chant qu’elle m’inspire est une prière à mon Dieu vivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 42.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 42.9  Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie.

Bible André Chouraqui

Psaumes 42.9  Le jour, IHVH-Adonaï ordonne son chérissement, et la nuit son poème avec moi, la prière à l’Él de ma vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 42.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 42.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 42.9  Que le Seigneur, de jour, m’envoie sa grâce et que son chant m’accompagne de nuit pour prier mon Dieu vivant.

Segond 21

Psaumes 42.9  Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais ma prière au Dieu de ma vie.

King James en Français

Psaumes 42.9  Je dirai à Dieu, mon roc: Pourquoi m’as-tu oublié? pourquoi prendrai-je le deuil à cause de l’oppression de l’ennemi?

La Septante

Psaumes 42.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 42.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 42.9  (42.8) יֹומָ֤ם׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה׀ חַסְדֹּ֗ו וּ֭בַלַּיְלָה שִׁירֹ֣ו עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 42.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.