Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 46.12

Comparateur biblique pour Jérémie 46.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 46.12  Le bruit de votre honteuse fuite s’est fait entendre parmi les nations, et vos hurlements ont rempli le monde, parce que le fort a choqué le fort, et qu’ils se sont tous deux renversés par terre.

David Martin

Jérémie 46.12  Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre ; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.

Ostervald

Jérémie 46.12  Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre ; car les forts ont chancelé l’un sur l’autre, et tous deux sont tombés ensemble.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 46.12  Les nations ont appris ta honte, tes hurlements ont rempli la terre ; car héros contre héros ils bronchent, tous ensemble ils tombent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 46.12  Les nations entendent parler de ton opprobre, et la terre se remplit de tes cris, car le guerrier sur le guerrier trébuche, et ensemble ils tombent tous les deux.

Bible de Lausanne

Jérémie 46.12  Les nations entendent ta confusion ; ton cri remplit la terre, car vaillant avec vaillant, ils chancellent ensemble, et tous deux ils tombent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 46.12  Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 46.12  Les peuples ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de détresse ; car le guerrier se heurte au guerrier ; ils sont tombés tous deux ensemble.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 46.12  Les nations ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de désespoir, car le guerrier a trébuché contre le guerrier, tous deux sont tombés du coup. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 46.12  Les nations ont appris ta honte, et tes hurlements ont rempli la terre, car le héros (fort) s’est heurté contre le héros (fort), et ils sont tombés tous deux ensemble.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 46.12  Les nations ont appris ta honte, et tes hurlements ont rempli la terre, car le héros s’est heurté contre le héros, et ils sont tombés tous deux ensemble.

Louis Segond 1910

Jérémie 46.12  Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre, Ils tombent tous ensemble.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 46.12  Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre. Car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous deux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 46.12  Les peuples apprennent ta honte, - la terre est remplie de tes cris ; Car le guerrier trébuche à côté du guerrier et ils tombent tous deux ensemble.

Bible de Jérusalem

Jérémie 46.12  Les nations ont appris ton déshonneur ; de ta clameur la terre est remplie, car le guerrier a trébuché contre le guerrier, ils sont tombés tous les deux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46.12  Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre, Ils tombent tous ensemble.

Bible André Chouraqui

Jérémie 46.12  Les nations entendent ta turpitude ; ton hurlement remplit la terre : oui, le héros trébuche sur le héros, et tous deux tombent ensemble.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 46.12  Les nations ont appris ta défaite, les échos de ta chute ont rempli le monde, car un guerrier a trébuché sur l’autre, ils sont tombés tous ensemble!

Segond 21

Jérémie 46.12  Les nations ont appris ton déshonneur et tes cris ont rempli la terre, car les guerriers ont trébuché l’un sur l’autre, ils sont tombés tous ensemble.

King James en Français

Jérémie 46.12  Les nations ont entendu parler de ta honte, et ton cri a rempli le pays; car l’homme vaillant a trébuché sur le vaillant, et ils sont tombés tous deux ensemble.

La Septante

Jérémie 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 46.12  audierunt gentes ignominiam tuam et ululatus tuus replevit terram quia fortis inpegit in fortem ambo pariter conciderunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 46.12  שָׁמְע֤וּ גֹויִם֙ קְלֹונֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גִבֹּ֤ור בְּגִבֹּור֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.