Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 49.15

Comparateur biblique pour Psaumes 49.15

Lemaistre de Sacy

Psaumes 49.15  Invoquez-moi au jour de l’affliction : je vous en délivrerai ; et vous m’honorerez.

David Martin

Psaumes 49.15  Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.

Ostervald

Psaumes 49.15  Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau ; la mort se repaîtra d’eux ; les justes domineront sur eux au matin ; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 49.15  Comme les troupeaux ils sont placés dans le schéol, la mort se repaît d’eux ; les justes les domineront un matin ; leur être est dévoré par le schéol, leur demeure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 49.15  Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers ; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas ; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu’on lui avait préparé.

Bible de Lausanne

Psaumes 49.15  On les met dans le séjour des morts, comme le menu bétail : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits marchent{Ou dominent.} sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le séjour des morts, loin de sa demeure.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 49.15  Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 49.15  Comme un troupeau, ils descendent dans le Schéol ; La mort devient leur berger,
Et les justes, au matin, les foulent aux pieds. Leur beauté, que dévore le Schéol, n’a plus de demeure !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 49.15  Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 49.15  Puis invoque-moi au jour de la tribulation ; je te délivrerai, et tu me glorifieras (m’honoreras).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 49.15  Ils ont été mis dans l’enfer comme un troupeau de brebis; * la mort les dévorera. Et, au matin, les justes auront l’empire sur eux; * et leur appui sera détruit dans l’enfer, après qu’ils auront été dépouillés de leur gloire.

Louis Segond 1910

Psaumes 49.15  (49.16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 49.15  Mais Dieu délivrera mon âme de l’étreinte du Séjour des morts ; Car il me prendra sous sa garde.

Auguste Crampon

Psaumes 49.15  Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol,
la mort est leur pasteur ;
le matin, les hommes droits dominent sur eux,
et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 49.15  Mais Dieu délivrera mon âme de l’étreinte du schéol - car il me prendra auprès de lui.

Bible de Jérusalem

Psaumes 49.15  Troupeau que l’on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sur eux. Au matin s’évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49.15  Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

Bible André Chouraqui

Psaumes 49.15  Comme des ovins, ils sont mis au Shéol ; la mort les fait paître. Mais les équitables, au matin, les dominent ; leur forme est, à corruption de Shéol, leur seul vestige.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 49.15  Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.

Segond 21

Psaumes 49.15  Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts ; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

King James en Français

Psaumes 49.15  Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de la tombe; car il me recevra. Sélah.

La Septante

Psaumes 49.15  καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ ἐξελοῦμαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 49.15  et invoca me in die tribulationis et eruam te et honorificabis me diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 49.15  (49.14) כַּצֹּ֤אן׀ לִֽשְׁאֹ֣ול שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים׀ לַבֹּ֗קֶר וְ֭צוּרָם לְבַלֹּ֥ות שְׁאֹ֗ול מִזְּבֻ֥ל לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.