Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 5.2

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 5.2

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 5.2  Après cela il assembla à Jérusalem tous les anciens d’Israël, tous les princes des tribus, et les chefs des familles des enfants d’Israël, pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la ville de David, c’est-à-dire, de Sion.

David Martin

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon assembla à Jérusalem les Anciens d’Israël, et tous les Chefs des Tribus, les principaux des pères des enfants d’Israël, pour emporter l’Arche de l’alliance de l’Éternel, de la Cité de David, qui est Sion.

Ostervald

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d’Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 5.2  Alors Schelômo assembla les ancien d’Israel et tous les chefs des tribus, les principaux des familles parmi les enfants d’Israel, vers Ierouschalaïme, pour transporter l’arche d’alliance de Iehovah, de la ville de David, qui (est) Tsione.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon assembla les Anciens d’Israël et tous les chefs des Tribus, les princes des maisons patriarcales des enfants d’Israël, à Jérusalem pour transférer l’Arche d’Alliance de l’Éternel de la Cité de David, c’est-à-dire, de Sion.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon réunit les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, à Jérusalem, pour faire monter de la ville de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la ville de David, qui est Sion.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon assembla à Jérusalem les Anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes de familles des fils d’Israël, pour faire monter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon convoqua à Jérusalem les anciens d’Israël, tous les chefs de tribu et chefs de famille des enfants d’Israël, pour procéder au transfert de l’arche d’alliance de l’Éternel de la cité de David, qui est Sion.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 5.2  Après cela il assembla à Jérusalem tous les anciens d’Israël, tous les princes des tribus et les chefs des familles des fils d’Israël, pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la ville de David, c’est-à-dire de Sion.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 5.2  Après cela il assembla à Jérusalem tous les anciens d’Israël, tous les princes des tribus et les chefs des familles des fils d’Israël, pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la ville de David, c’est-à-dire de Sion.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, c’est-à-dire de Sion, l’arche de l’alliance de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon assembla tous les anciens d’Israël, tous les chefs des tribus, les chefs des maisons paternelles des fils d’Israël, à Jérusalem, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de Yahweh.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon convoqua à Jérusalem les anciens d’Israël, tous les chefs des tribus et les princes des familles israélites, pour faire monter de la Cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 5.2  Alors Shelomo rassemble les anciens d’Israël, toutes les bêtes des branches, les nassis des pères des Benéi Israël, à Ieroushalaîm, pour faire monter le coffre du pacte de IHVH-Adonaï, de la ville de David, elle, Siôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 5.2  Salomon rassembla alors à Jérusalem les anciens d’Israël, les chefs de tribus et les chefs des familles d’Israël, pour faire monter de la Cité de David (c’est Sion), l’Arche de l’Alliance de Yahvé.

Segond 21

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon rassembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des Israélites, pour déplacer l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la ville de David, c’est-à-dire Sion.

King James en Français

2 Chroniques 5.2  Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d’Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance du SEIGNEUR.

La Septante

2 Chroniques 5.2  τότε ἐξεκκλησίασεν Σαλωμων τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν τοὺς ἡγουμένους πατριῶν υἱῶν Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἀνενέγκαι κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυιδ αὕτη Σιων.

La Vulgate

2 Chroniques 5.2  post quae congregavit maiores natu Israhel et cunctos principes tribuum et capita familiarum de filiis Israhel in Hierusalem ut adducerent arcam foederis Domini de civitate David quae est Sion

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 5.2  אָז֩ יַקְהֵ֨יל שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאֶת־כָּל־רָאשֵׁ֨י הַמַּטֹּ֜ות נְשִׂיאֵ֧י הָאָבֹ֛ות לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְֽהַעֲלֹ֞ות אֶת־אֲרֹ֧ון בְּרִית־יְהוָ֛ה מֵעִ֥יר דָּוִ֖יד הִ֥יא צִיֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.