Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 62.2

Comparateur biblique pour Psaumes 62.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 62.2  Ô Dieu ! ô mon Dieu ! je veille et j’aspire vers vous dès que la lumière paraît : mon âme brûle d’une soif ardente pour vous ; et en combien de manières ma chair se sent-elle aussi pressée de cette ardeur ! Dans cette terre déserte où je me trouve, et où il n’y a ni chemin, ni eau,

David Martin

Psaumes 62.2  Quoiqu’il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai pas entièrement ébranlé.

Ostervald

Psaumes 62.2  Mon âme se repose en Dieu seul ; c’est de lui que vient mon salut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 62.2  En Dieu seul mon âme est résignée, de lui (vient) mon secours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 62.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 62.2  Oui, c’est Dieu que mon âme attend en silence : de Lui me viendra le secours.

Bible de Lausanne

Psaumes 62.2  C’est auprès de Dieu seul qu’il y a repos, ô mon âme ! de lui vient mon salut.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 62.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 62.2  Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 62.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 62.2  Oui, mon âme reste en paix, regardant à Dieu. De lui vient ma délivrance !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 62.2  Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard : je ne trébucherai pas sérieusement.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 62.2  O Dieu, mon Dieu, je veille aspirant à vous dès l’aurore. Mon âme a soif de vous. Et combien ma chair aussi est altérée de vous (en combien de manières ma chair est pour vous) !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 62.2  Mon âme ne sera-t-elle pas soumise à Dieu? * car c’est de Lui que vient mon salut.

Louis Segond 1910

Psaumes 62.2  (62.3) Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai guère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 62.2  Seul il est mon rocher, mon salut, Ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.

Auguste Crampon

Psaumes 62.2  Oui, à Dieu mon âme en paix s’abandonne,
de lui vient mon secours.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 62.2  Il est vraiment mon salut, mon rempart - et ma forteresse ; aussi je ne serai pas ébranlé !

Bible de Jérusalem

Psaumes 62.2  En Dieu seul le repos pour mon âme, de lui mon salut ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 62.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 62.2  Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; De lui vient mon salut.

Bible André Chouraqui

Psaumes 62.2  Ah ! en Elohîms, silence, mon être, mon salut vient de lui !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 62.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 62.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 62.2  En Dieu seul mon âme se repose, c’est de lui que j’attends mon salut.

Segond 21

Psaumes 62.2  Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut.

King James en Français

Psaumes 62.2  Lui seul est mon roc et mon salut, il est ma défense; je ne serai pas grandement ébranlé.

La Septante

Psaumes 62.2  ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ.

La Vulgate

Psaumes 62.2  Deus Deus meus ad te de luce vigilo sitivit in te anima mea quam multipliciter tibi caro mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 62.2  (62.1) אַ֣ךְ אֶל־אֱ֭לֹהִים דּֽוּמִיָּ֣ה נַפְשִׁ֑י מִ֝מֶּ֗נּוּ יְשׁוּעָתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 62.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.