Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 62.4

Comparateur biblique pour Esaïe 62.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 62.4  On ne vous appellera plus l’ épouse délaissée ; et votre terre ne sera plus appelée la terre déserte ; mais vous serez appelée ma bien-aimée ; et votre terre la terre habitée : parce que le Seigneur a mis son affection en vous, et que votre terre sera remplie d’habitants.

David Martin

Esaïe 62.4  On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation ; mais on t’appellera, mon bon plaisir en elle ; et ta terre, la mariée, car l’Éternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari.

Ostervald

Esaïe 62.4  On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée ; mais on t’appellera : Mon plaisir en elle, et ta terre : La mariée ; car l’Éternel mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 62.4  On ne dira plus de toi : La délaissée, et de ton pays, on ne dira plus : Le dévasté ; mais on te nommera : Mon plaisir en toi, et (l’on nommera) ton pays, Habité ; car Ieovah trouve du et ton pays sera possédé (par toi).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 62.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 62.4  On ne te dira plus délaissée, et ton pays ne sera plus appelé désert ; mais on t’appellera « Mon plaisir est en elle, » et ta terre « une épouse. » Car l’Éternel trouve son plaisir en toi, et ta terre a un époux.

Bible de Lausanne

Esaïe 62.4  On ne dira plus de toi : La délaissée ! et on ne dira plus de ta terre : La désolation ! car on t’appellera Kephtaiba (mon bon plaisir en elle), et ta terre, Behoula (mariée). Car l’Éternel mettra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 62.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 62.4  On ne te dira plus la délaissée, et on n’appellera plus ta terre la désolée. Car on t’appellera : Mon plaisir en elle, et ta terre : La mariée ; car le plaisir de l’Éternel est en toi, et ton pays sera marié.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 62.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 62.4  On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation ; car on t’appellera Mon plaisir en elle, et ta terre Mariée ; parce que l’Éternel prendra son plaisir en toi, et ta terre aura un mari.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 62.4  Tu ne seras plus nommée la Délaissée et ta terre ne s’appellera plus Solitude ; toi, tu auras nom Celle que j’aime, et ta terre se nommera l’Epousée ; parce que tu seras la bien-aimée de l’Éternel, et parce que ta terre connaîtra les épousailles.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 62.4  On ne t’appellera plus Délaissée, et ta terre ne sera plus appelée Désolée ; mais tu seras appelée : Ma volonté est en elle, et ta terre : Habitée, car le Seigneur a mis son plaisir en toi, et ta terre sera habitée.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 62.4  On ne t’appellera plus Délaissée, et ta terre ne sera plus appelée Désolée; mais tu seras appelée : Ma volonté est en elle, et ta terre : Habitée, car le Seigneur a mis Son plaisir en toi, et ta terre sera habitée.

Louis Segond 1910

Esaïe 62.4  On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation ; Mais on t’appellera mon plaisir en elle, Et l’on appellera ta terre épouse ; Car l’Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 62.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 62.4  On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation. Mais on t’appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée.
Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 62.4  On ne te nommera plus Délaissée - ni la terre Abandonnée ; On t’appellera Mon plaisir en elle - et ta terre Epousée ; Car Yahweh se complaît en toi - et la terre aura un époux.

Bible de Jérusalem

Esaïe 62.4  On ne te dira plus : "Délaissée" et de ta terre on ne dira plus : "Désolation." Mais on t’appellera : "Mon plaisir est en elle" et ta terre : "Épousée." Car Yahvé trouvera en toi son plaisir, et ta terre sera épousée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 62.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62.4  On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation ; Mais on t’appellera mon plaisir en elle, Et l’on appellera ta terre épouse ; Car l’Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.

Bible André Chouraqui

Esaïe 62.4  Il ne sera plus dit de toi : « Abandonnée. » Il ne sera plus dit de ta terre : « Désolation. » Oui, tu seras appelée : « Mon désir-en-elle », et ta terre : « Épousée. » Oui, IHVH-Adonaï te désire, et ta terre est épousée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 62.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 62.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 62.4  On ne t’appellera plus: “Rejetée!” On ne dira plus de ta terre: “L’abandonnée.” Mais on t’appellera: “Mon-plaisir-est-en-elle” et de ta terre on dira: “L’épousée”, car Yahvé trouvera son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.

Segond 21

Esaïe 62.4  On ne t’appellera plus « abandonnée », on ne dira plus à ta terre « dévastation », mais on t’appellera « mon plaisir est en elle » et l’on appellera ta terre « mariée », car l’Éternel prend plaisir en toi et ta terre aura un mari.

King James en Français

Esaïe 62.4  Tu ne seras plus nommée Délaissée, et ta terre ne sera plus nommée Désolée; mais tu seras appelée Hephzibah, et ta terre Beulah; car le SEIGNEUR se délecte en toi, et ta terre sera mariée.

La Septante

Esaïe 62.4  καὶ οὐκέτι κληθήσῃ καταλελειμμένη καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται ἔρημος σοὶ γὰρ κληθήσεται θέλημα ἐμόν καὶ τῇ γῇ σου οἰκουμένη.

La Vulgate

Esaïe 62.4  non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius Desolata sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 62.4  לֹֽא־יֵאָמֵר֩ לָ֨ךְ עֹ֜וד עֲזוּבָ֗ה וּלְאַרְצֵךְ֙ לֹא־יֵאָמֵ֥ר עֹוד֙ שְׁמָמָ֔ה כִּ֣י לָ֗ךְ יִקָּרֵא֙ חֶפְצִי־בָ֔הּ וּלְאַרְצֵ֖ךְ בְּעוּלָ֑ה כִּֽי־חָפֵ֤ץ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ וְאַרְצֵ֖ךְ תִּבָּעֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 62.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.