Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 7.19

Comparateur biblique pour Exode 7.19

Lemaistre de Sacy

Exode 7.19  Le Seigneur dit encore à Moïse : Dites à Aaron : Prenez votre verge, et étendez votre main sur les eaux d’Égypte, sur les fleuves, sur les ruisseaux, sur les marais et sur les eaux de tous les lacs, afin qu’elles soient changées en sang, et qu’il n’y ait que du sang en toute l’Égypte, dans tous les vaisseaux ou de bois ou de pierre.

David Martin

Exode 7.19  L’Éternel dit aussi à Moïse : dis à Aaron : prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, et sur leurs marais, et sur tous les amas de leurs eaux, et elles deviendront du sang, et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, dans les vaisseaux de bois et de pierre.

Ostervald

Exode 7.19  Puis l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux, et qu’elles deviennent du sang ; et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 7.19  L’Éternel dit à Mosché : dis à Aharone : prends ton bâton et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, leurs fleuves, leurs lacs et leurs rassemblements d’eau, qu’ils deviennent du sang ; il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, ainsi que dans les (vases) de bois et de pierre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 7.19  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l’Egypte, sur ses courants, sur ses canaux et sur ses lacs et sur tous ses amas d’eaux ; et qu’elles deviennent du sang ; et il y aura du sang dans tout le pays d’Egypte, dans le bois et dans la pierre.

Bible de Lausanne

Exode 7.19  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge et étends la main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux, et qu’elles deviennent du sang ; et il y aura du sang dans toute la terre d’Égypte, même dans les [vases de] bois et de pierre.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 7.19  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eau ; et elles deviendront du sang ; et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 7.19  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur l’eau de l’Égypte, sur ses fleuves, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs, et elle sera du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte jusque dans les vases de bois et de pierre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 7.19  L’Éternel dit à Moïse : « Parle ainsi à Aaron : Prends ta verge, dirige ta main sur les eaux des égyptiens, – sur leurs fleuves, sur leurs canaux, sur leurs lacs, sur tous leurs réservoirs, – et elles deviendront du sang ; et il n’y aura que du sang dans tout le pays d’Égypte, même dans les vaisseaux de bois et de pierre. »

Glaire et Vigouroux

Exode 7.19  Le Seigneur dit encore à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge et étends ta main sur les eaux d’Egypte, sur les fleuves, sur les ruisseaux, sur les marais et sur les eaux de tous les lacs, afin qu’elles soient changées en sang et qu’il n’y ait que du sang dans toute l’Egypte, dans tous les vases de bois ou de pierre.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 7.19  Le Seigneur dit encore à Moïse: Dites à Aaron: Prenez votre verge et étendez votre main sur les eaux d’Egypte, sur les fleuves, sur les ruisseaux, sur les marais et sur les eaux de tous les lacs, afin qu’elles soient changées en sang et qu’il n’y ait que du sang dans toute l’Egypte, dans tous les vases de bois ou de pierre.

Louis Segond 1910

Exode 7.19  L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang : et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 7.19  Yahweh dit à Moïse : « Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l’Égypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs d’eau. Elles deviendront du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois comme dans les vases de pierre?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 7.19  Yahweh dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur les eaux de l’Egypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur ses réservoirs d’eau, qui seront changés en sang. Il y aura du sang dans tout le pays d’Egypte jusque dans les vases de bois et de pierre.

Bible de Jérusalem

Exode 7.19  Yahvé dit à Moïse : "Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur les eaux d’Égypte — sur ses fleuves et sur ses canaux, sur ses marais et sur tous ses réservoirs d’eau — et elles se changeront en sang, et tout le pays d’Égypte sera plein de sang, même les arbres et les pierres."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.19  L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang ; et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.

Bible André Chouraqui

Exode 7.19  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Dis à Aarôn : ‹ Prends ta branche, tends ta main sur les eaux de Misraîm, sur leurs fleuves, sur leurs Ieorîm, sur leurs étangs, sur tout alignement de leurs eaux, ils seront sang, et le sang sera dans toute la terre de Misraîm, dans les arbres et dans les pierres’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 7.19  Yahvé dit à Moïse: “Tu diras à Aaron: Prends ton bâton et étends la main vers les eaux d’Égypte, étends ta main sur les rivières, les canaux, les étangs et sur toutes les mares. Que l’eau devienne du sang! Qu’il y ait du sang dans toute l’Égypte, jusque sur les arbres et sur les pierres!”

Segond 21

Exode 7.19  L’Éternel dit à Moïse : « Ordonne à Aaron : ‹ Prends ton bâton et tends ta main sur l’eau des Égyptiens, sur leurs rivières, leurs ruisseaux, leurs étangs et tous leurs réservoirs d’eau. › Elle deviendra du sang. Ainsi il y aura du sang dans toute l’Égypte, même dans les récipients en bois et en pierre. »

King James en Français

Exode 7.19  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ton bâton, et étends ta main sur les eaux de l’Égypte, sur leurs cours d’eau, sur leurs rivières, et sur leurs étangs, et sur toutes leurs masses d’eaux, afin qu’elles deviennent du sang; et il y aura du sang à travers tout le pays d’Égypte, et dans les récipients de bois et dans les récipients de pierre.

La Septante

Exode 7.19  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν καὶ ἔσται αἷμα καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις.

La Vulgate

Exode 7.19  dixit quoque Dominus ad Mosen dic ad Aaron tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti et super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Aegypti tam in ligneis vasis quam in saxeis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.19  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.