Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.11

Comparateur biblique pour Marc 7.11

Lemaistre de Sacy

Marc 7.11  Mais vous dites, vous autres : Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile ; il satisfait à la loi.

David Martin

Marc 7.11  Mais vous dites : si quelqu’un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable].

Ostervald

Marc 7.11  Mais vous, vous ajoutez : À moins qu’il n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, c’est-à-dire, un don consacré à Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.11  Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout don (corban) que je fais à Dieu, vous est utile, il satisfait à la loi ;

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.11  mais vous, vous dites : « Si un homme dit à son père ou à sa mère : Corban (c’est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t’assister, »

Bible de Lausanne

Marc 7.11  Mais vous, vous dites : À moins toutefois qu’un homme n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c’est-à-dire offrande.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.11  mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré),»

John Nelson Darby

Marc 7.11  mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don...

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.11  Mais vous, voici ce que vous enseignez : Si un fils dit à son père ou à sa mère : « Je déclare Korban, c’est-à-dire offrande à Dieu, ce dont tu voudrais être assisté par moi »,

Bible Annotée

Marc 7.11  Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c’est-à-dire une offrande),

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.11  Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera, (manque : il satisfait à la loi)

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.11  Mais vous dites, vous: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera,

Louis Segond 1910

Marc 7.11  Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.11  Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, — c’est-à-dire : un don fait à Dieu —,

Auguste Crampon

Marc 7.11  Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire un don fait à Dieu,

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.11  Mais vous, vous dites : Si l’on dit à son père ou à sa mère : Corban, c’est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi,

Bible de Jérusalem

Marc 7.11  Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Je déclare korbân (c’est-à-dire offrande sacrée) les biens dont j’aurais pu t’assister,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.11  Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Est Korbân - c’est-à-dire offrande sacrée - tout profit que tu aurais pu tirer de moi...

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.11  Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu,

Bible André Chouraqui

Marc 7.11  Et vous, vous dites : ‹ Si un homme dit au père ou à la mère : est Qorbân, c’est-à-dire présent pour Elohîms, ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile ›,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.11  Mais vous, vous dites : “ Si un homme dit au père ou à la mère : Est ‘Qorbân’ (c’est : ‘présent pour Dieu’) ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile”,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.11  tandis que vous vous dites s’il dit un homme à son père ou à sa mère qôrban c’est-à-dire [en traduction] offrande consacrée [à dieu] cela avec quoi je pouvais te venir en aide

Bible des Peuples

Marc 7.11  Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère: ‘J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi’.

Segond 21

Marc 7.11  Mais d’après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère : ‹ Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande à Dieu ›,

King James en Français

Marc 7.11  Mais vous dites: Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère: C’est Corban, c’est-à-dire un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, il sera libre.

La Septante

Marc 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.11  vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.11  ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.