Marc 7.11 Mais vous dites, vous autres : Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile ; il satisfait à la loi.
David Martin
Marc 7.11 Mais vous dites : si quelqu’un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable].
Ostervald
Marc 7.11 Mais vous, vous ajoutez : À moins qu’il n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, c’est-à-dire, un don consacré à Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.11Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout don (corban) que je fais à Dieu, vous est utile, il satisfait à la loi ;
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.11mais vous, vous dites : « Si un homme dit à son père ou à sa mère : Corban (c’est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t’assister, »
Bible de Lausanne
Marc 7.11Mais vous, vous dites : À moins toutefois qu’un homme n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c’est-à-dire offrande.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.11mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré),»
John Nelson Darby
Marc 7.11 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don...
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.11Mais vous, voici ce que vous enseignez : Si un fils dit à son père ou à sa mère : « Je déclare Korban, c’est-à-dire offrande à Dieu, ce dont tu voudrais être assisté par moi »,
Bible Annotée
Marc 7.11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c’est-à-dire une offrande),
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.11Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera, (manque : il satisfait à la loi)
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.11Mais vous dites, vous: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera,
Louis Segond 1910
Marc 7.11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.11Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, — c’est-à-dire : un don fait à Dieu —,
Auguste Crampon
Marc 7.11 Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire un don fait à Dieu,
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.11Mais vous, vous dites : Si l’on dit à son père ou à sa mère : Corban, c’est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi,
Bible de Jérusalem
Marc 7.11Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Je déclare korbân (c’est-à-dire offrande sacrée) les biens dont j’aurais pu t’assister,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.11Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Est Korbân - c’est-à-dire offrande sacrée - tout profit que tu aurais pu tirer de moi...
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu,
Bible André Chouraqui
Marc 7.11Et vous, vous dites : ‹ Si un homme dit au père ou à la mère : est Qorbân, c’est-à-dire présent pour Elohîms, ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile ›,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.11Mais vous, vous dites : “ Si un homme dit au père ou à la mère : Est ‘Qorbân’ (c’est : ‘présent pour Dieu’) ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile”,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.11tandis que vous vous dites s’il dit un homme à son père ou à sa mère qôrban c’est-à-dire [en traduction] offrande consacrée [à dieu] cela avec quoi je pouvais te venir en aide
Bible des Peuples
Marc 7.11Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère: ‘J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi’.
Segond 21
Marc 7.11 Mais d’après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère : ‹ Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande à Dieu ›,
King James en Français
Marc 7.11 Mais vous dites: Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère: C’est Corban, c’est-à-dire un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, il sera libre.
La Septante
Marc 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.11vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !