Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.26

Comparateur biblique pour Marc 7.26

Lemaistre de Sacy

Marc 7.26  Elle était païenne, et Syro-Phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon du corps de sa fille.

David Martin

Marc 7.26  (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.

Ostervald

Marc 7.26  Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation ; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.26  C’étoit une femme d’entre les Gentils, Syro-Phénicienne de nation. Et elle le prioit de chasser de sa fille le démon.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.26  Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d’origine, et elle l’implorait afin qu’il chassât le démon hors de sa fille.

Bible de Lausanne

Marc 7.26  (or cette femme était grecque, syrophénicienne d’origine), et elle le priait qu’il chassât le démon hors de sa fille. —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.26  Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon.

John Nelson Darby

Marc 7.26  (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.26  Cette femme, syro-phénicienne de naissance, était païenne. Elle lui demanda de chasser de sa fille le démon.

Bible Annotée

Marc 7.26  Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.26  C’était une femme païenne, syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.26  C’était une femme païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle Le priait de chasser le démon de sa fille.

Louis Segond 1910

Marc 7.26  Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.26  Cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon hors de sa fille.

Auguste Crampon

Marc 7.26  Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.26  Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.

Bible de Jérusalem

Marc 7.26  Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d’expulser le démon hors de sa fille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.26  Cette femme était grecque, syro- phénicienne d’origine, et elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.26  Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :

Bible André Chouraqui

Marc 7.26  La femme est une Hellène, une Syro-Phénicienne de race. Elle lui demande de jeter le démon hors de sa fille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.26  La femme est une grecque, de Syrie, phénicienne de race. Elle le sollicite de jeter le démon hors de sa fille.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.26  et la femme c’était une grecque du pays de qanaan et d’aram par son peuple et elle lui a demandé qu’il chasse le mauvais esprit de sa fille

Bible des Peuples

Marc 7.26  C’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille.

Segond 21

Marc 7.26  Cette femme était une non-Juive d’origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :

King James en Français

Marc 7.26  La femme était Grecque, et Syrophénicienne d’origine; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

La Septante

Marc 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.26  erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.26  ⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.