Marc 7.28 Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur ! mais les petits chiens mangent au moins sous la table les miettes du pain des enfants.
David Martin
Marc 7.28 Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .
Ostervald
Marc 7.28 Mais elle répondit et lui dit : Il est vrai, Seigneur ; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.28Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur. Cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.28Mais elle répliqua et lui dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. »
Bible de Lausanne
Marc 7.28Mais elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; et, en effet, les petits chiens mangent sous la table des miettes des petits enfants. —”
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.28Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» —
John Nelson Darby
Marc 7.28 Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.28Elle répliqua en disant : « Si, Seigneur, même les chiens mangent, sous la table, quelquesunes des miettes des enfants. »
Bible Annotée
Marc 7.28 Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.28Mais elle lui répondit et lui dit : C’est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.28Mais elle Lui répondit et Lui dit: C’est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
Louis Segond 1910
Marc 7.28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.28Mais elle répondit et lui dit : Assurément, Seigneur ; pourtant les petits chiens mangent, sous la table, quelques miettes des enfants.
Auguste Crampon
Marc 7.28 Il est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.28“Il est vrai, Seigneur, répondit-elle, mais les petits chiens mangent sous la table des miettes des enfants.”
Bible de Jérusalem
Marc 7.28Mais elle de répliquer et de lui dire : "Oui, Seigneur ! et les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.28Elle répondit et lui dit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
Bible André Chouraqui
Marc 7.28Elle répond et lui dit : « Oui, Adôn, mais les chiots, sous la table, mangent des miettes des enfants. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.28Elle répond et lui dit : « Seigneur ! Et les chiots, sous la table, mangent des miettes des petits enfants ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.28et elle elle a répondu et elle lui a dit oui mon seigneur et les petits des chiens sous la table ils mangent de [ce qui provient] des miettes [de pain] des fils
Bible des Peuples
Marc 7.28Mais elle réplique: "Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants.”
Segond 21
Marc 7.28 « Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. »
King James en Français
Marc 7.28 Et elle répondit et lui dit: Oui, SEIGNEUR; cependant les chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
La Septante
Marc 7.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.28at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !