Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.28

Comparateur biblique pour Marc 7.28

Lemaistre de Sacy

Marc 7.28  Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur ! mais les petits chiens mangent au moins sous la table les miettes du pain des enfants.

David Martin

Marc 7.28  Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .

Ostervald

Marc 7.28  Mais elle répondit et lui dit : Il est vrai, Seigneur ; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.28  Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur. Cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.28  Mais elle répliqua et lui dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. »

Bible de Lausanne

Marc 7.28  Mais elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; et, en effet, les petits chiens mangent sous la table des miettes des petits enfants. —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.28  Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» —

John Nelson Darby

Marc 7.28  Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.28  Elle répliqua en disant : « Si, Seigneur, même les chiens mangent, sous la table, quelquesunes des miettes des enfants. »

Bible Annotée

Marc 7.28  Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.28  Mais elle lui répondit et lui dit : C’est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.28  Mais elle Lui répondit et Lui dit: C’est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.

Louis Segond 1910

Marc 7.28  Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.28  Mais elle répondit et lui dit : Assurément, Seigneur ; pourtant les petits chiens mangent, sous la table, quelques miettes des enfants.

Auguste Crampon

Marc 7.28  Il est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.28  “Il est vrai, Seigneur, répondit-elle, mais les petits chiens mangent sous la table des miettes des enfants.”

Bible de Jérusalem

Marc 7.28  Mais elle de répliquer et de lui dire : "Oui, Seigneur ! et les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.28  Elle répondit et lui dit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.28  Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

Bible André Chouraqui

Marc 7.28  Elle répond et lui dit : « Oui, Adôn, mais les chiots, sous la table, mangent des miettes des enfants. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.28  Elle répond et lui dit : « Seigneur ! Et les chiots, sous la table, mangent des miettes des petits enfants ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.28  et elle elle a répondu et elle lui a dit oui mon seigneur et les petits des chiens sous la table ils mangent de [ce qui provient] des miettes [de pain] des fils

Bible des Peuples

Marc 7.28  Mais elle réplique: "Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants.”

Segond 21

Marc 7.28  « Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. »

King James en Français

Marc 7.28  Et elle répondit et lui dit: Oui, SEIGNEUR; cependant les chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.

La Septante

Marc 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.28  at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.28  ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.