Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.31

Comparateur biblique pour Marc 7.31

Lemaistre de Sacy

Marc 7.31  Jésus quitta ensuite les confins de Tyr, et retourna par Sidon vers la mer de Galilée, passant au milieu du pays de la Décapole.

David Martin

Marc 7.31  Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.

Ostervald

Marc 7.31  Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.31  Quittant de nouveau les confins de Tyr, il vint par Sidon à la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.31  Et étant ressorti du territoire de Tyr, il vint, en traversant Sidon, vers la mer de Galilée, par le milieu du territoire de la Décapole.

Bible de Lausanne

Marc 7.31  Puis étant sorti du territoire de Tyr et de Sidon, il se rendit de nouveau vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.31  Ayant quitté les confins de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.

John Nelson Darby

Marc 7.31  Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.31  Il reprit sa route, partit des environs de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole.

Bible Annotée

Marc 7.31  Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.31  Quittant de nouveau les confins de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.31  Quittant de nouveau les confins de Tyr, Il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole.

Louis Segond 1910

Marc 7.31  Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.31  Jésus, ayant quitté les frontières de Tyr, revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.

Auguste Crampon

Marc 7.31  Sortant alors du pays de Tyr, Jésus revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du pays de la Décapole.

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.31  De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole.

Bible de Jérusalem

Marc 7.31  S’en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.31  Et de nouveau sortant du territoire de Tyr, il vint, par Sidon, vers la mer de Galilée, en plein territoire de la Décapole.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.31  Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.

Bible André Chouraqui

Marc 7.31  À nouveau, il sort des frontières de Sor. Il vient par Sidôn vers la mer de Galil, au milieu des frontières des Dix-Villes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.31  De nouveau, il sort des frontières de Tyr. Il vient, par Sidon, vers la mer de Galilée, au milieu des frontières des Dix-Villes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.31  et il est retourné et il est sorti du territoire de tzôr et de tzidôn et il est arrivé à la mer de la galilée au milieu du territoire des dix villes

Bible des Peuples

Marc 7.31  De nouveau Jésus se déplace; de la région de Tyr il passe par Sidon et, longeant la mer de Galilée, il arrive en territoire de la Décapole.

Segond 21

Marc 7.31  Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole.

King James en Français

Marc 7.31  Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint près de la mer de Galilée, traversant au milieu des confins de la Décapole.

La Septante

Marc 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.31  et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.31  Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ⸂ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς⸃ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.