Marc 7.31 Jésus quitta ensuite les confins de Tyr, et retourna par Sidon vers la mer de Galilée, passant au milieu du pays de la Décapole.
David Martin
Marc 7.31 Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.
Ostervald
Marc 7.31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 7.31Quittant de nouveau les confins de Tyr, il vint par Sidon à la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 7.31Et étant ressorti du territoire de Tyr, il vint, en traversant Sidon, vers la mer de Galilée, par le milieu du territoire de la Décapole.
Bible de Lausanne
Marc 7.31Puis étant sorti du territoire de Tyr et de Sidon, il se rendit de nouveau vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 7.31Ayant quitté les confins de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
John Nelson Darby
Marc 7.31 Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 7.31Il reprit sa route, partit des environs de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole.
Bible Annotée
Marc 7.31 Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 7.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 7.31Quittant de nouveau les confins de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 7.31Quittant de nouveau les confins de Tyr, Il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole.
Louis Segond 1910
Marc 7.31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 7.31Jésus, ayant quitté les frontières de Tyr, revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
Auguste Crampon
Marc 7.31 Sortant alors du pays de Tyr, Jésus revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du pays de la Décapole.
Bible Pirot-Clamer
Marc 7.31De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole.
Bible de Jérusalem
Marc 7.31S’en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 7.31Et de nouveau sortant du territoire de Tyr, il vint, par Sidon, vers la mer de Galilée, en plein territoire de la Décapole.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 7.31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
Bible André Chouraqui
Marc 7.31À nouveau, il sort des frontières de Sor. Il vient par Sidôn vers la mer de Galil, au milieu des frontières des Dix-Villes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 7.31De nouveau, il sort des frontières de Tyr. Il vient, par Sidon, vers la mer de Galilée, au milieu des frontières des Dix-Villes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 7.31et il est retourné et il est sorti du territoire de tzôr et de tzidôn et il est arrivé à la mer de la galilée au milieu du territoire des dix villes
Bible des Peuples
Marc 7.31De nouveau Jésus se déplace; de la région de Tyr il passe par Sidon et, longeant la mer de Galilée, il arrive en territoire de la Décapole.
Segond 21
Marc 7.31 Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole.
King James en Français
Marc 7.31 Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint près de la mer de Galilée, traversant au milieu des confins de la Décapole.
La Septante
Marc 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 7.31et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 7.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !