Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 7.32

Comparateur biblique pour Marc 7.32

Lemaistre de Sacy

Marc 7.32  Et quelques-uns lui ayant présenté un homme qui était sourd et muet, le suppliaient de lui imposer les mains.

David Martin

Marc 7.32  Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.

Ostervald

Marc 7.32  Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée ; et on le pria de lui imposer les mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 7.32  Et ils lui amenèrent un sourd-muet, et ils le prioient de lui imposer les mains.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 7.32  Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu’il pose la main sur lui.

Bible de Lausanne

Marc 7.32  Et on lui amena un sourd qui parlait avec peine, et on le supplia de poser la main sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 7.32  On lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.

John Nelson Darby

Marc 7.32  Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 7.32  On lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria d’étendre la main sur lui.

Bible Annotée

Marc 7.32  Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 7.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 7.32  Et on lui amena un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 7.32  Et on Lui amena un homme sourd et muet, et on Le suppliait de lui imposer les mains.

Louis Segond 1910

Marc 7.32  On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 7.32  On lui amena un sourd, qui parlait difficilement ; et on le pria de poser la main sur lui.

Auguste Crampon

Marc 7.32  Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.

Bible Pirot-Clamer

Marc 7.32  Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main.

Bible de Jérusalem

Marc 7.32  Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 7.32  Et on lui conduit un sourd-bègue, et on le prie de poser la main sur lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.32  On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

Bible André Chouraqui

Marc 7.32  Et voici, ils lui amènent un sourd qui s’exprime avec difficulté. Ils le supplient d’imposer sur lui sa main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 7.32  Et ils lui amènent un sourd, et malparlant. Ils le supplient : qu’il impose sur lui la main !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 7.32  et ils lui ont amené un sourd qui était muet aussi et ils l’ont supplié qu’il pose sur lui sa main

Bible des Peuples

Marc 7.32  C’est alors qu’on lui amène un sourd-muet, en le suppliant pour qu’il lui impose les mains.

Segond 21

Marc 7.32  On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.

King James en Français

Marc 7.32  Et on lui amena un sourd, qui avait des difficultés à parler; et on le supplia de lui imposer les mains.

La Septante

Marc 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 7.32  et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 7.32  καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.