Matthieu 8.21 Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur ! permettez-moi d’aller ensevelir mon père avant que je vous suive.
David Martin
Matthieu 8.21 Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
Ostervald
Matthieu 8.21 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur ! permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 8.21Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permettezmoi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 8.21Mais un autre des disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord, et d’enterrer mon père. »
Bible de Lausanne
Matthieu 8.21Or un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père !
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 8.21Un de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.»
John Nelson Darby
Matthieu 8.21 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 8.21« Seigneur, lui dit un autre des disciples, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. »
Bible Annotée
Matthieu 8.21 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 8.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 8.21Un autre de Ses disciples Lui dit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 8.21Un autre de Ses disciples Lui dit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Louis Segond 1910
Matthieu 8.21 Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 8.21Un autre des disciples lui dit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.
Auguste Crampon
Matthieu 8.21 Un autre, du nombre des disciples, lui dit : « Seigneur, permettezmoi d’aller auparavant ensevelir mon père?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 8.21Un autre de ses disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi d’abord d’aller ensevelir mon père.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 8.21Un autre des disciples lui dit : "Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 8.21Un autre des disciples lui dit : “Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord et d’ensevelir mon père”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 8.21 Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Bible André Chouraqui
Matthieu 8.21Un autre des adeptes lui dit : « Adôn, permets-moi d’abord de m’en aller et d’ensevelir mon père. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 8.21Un autre des disciples lui dit : « Seigneur, autorise-moi à m’en aller d’abord enterrer mon père. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 8.21et un autre qui faisait partie de ceux qui apprenaient avec lui lui a dit seigneur permets-moi d’abord de m’en aller et de mettre au tombeau mon père
Bible des Peuples
Matthieu 8.21Un autre disciple de Jésus lui dit: "Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père.”
Segond 21
Matthieu 8.21 Un autre, parmi les disciples, lui dit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »
King James en Français
Matthieu 8.21 Et un autre de ses disciples lui dit: SEIGNEUR, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
La Septante
Matthieu 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 8.21alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 8.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !