Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 80.5

Comparateur biblique pour Psaumes 80.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 80.5  Car c’est un commandement qui a été fait en Israël, et une ordonnance établie en l’honneur du Dieu de Jacob.

David Martin

Psaumes 80.5  Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.

Ostervald

Psaumes 80.5  Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 80.5  Iehovah, Dieu Tsebaoth, jusques à quand fume (ta colère) contre la prière de ton peuple ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 80.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 80.5  Éternel, Dieu des armées, jusques à quand t’irriteras-tu, quand ton peuple prie ?

Bible de Lausanne

Psaumes 80.5  Éternel ! Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle{Héb. jusques à quand fumeras-tu.} contre la prière de ton peuple ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 80.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 80.5  Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 80.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 80.5  Éternel, Dieu des armées !
Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère
Qui répondra à la prière de ton peuple ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 80.5  Tu leur fais manger un pain [trempé] de pleurs, tu les abreuves d’un déluge de larmes.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 80.5  Car c’est un précepte pour (dans) Israël, et une ordonnance (en l’honneur) du Dieu de Jacob.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 80.5  Seigneur, Dieu des armées, * jusques à quand serez-Vous irrité contre la prière de Votre serviteur?

Louis Segond 1910

Psaumes 80.5  (80.6) Tu les nourris d’un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 80.5  Tu nous fais manger un pain trempé de nos pleurs ; Tu nous abreuves sans mesure de nos larmes.

Auguste Crampon

Psaumes 80.5  Yahweh, Dieu des armées,
jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 80.5  Tu lui fais manger le pain des larmes, - tu l’abreuves de pleurs à pleine mesure,

Bible de Jérusalem

Psaumes 80.5  Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 80.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 80.5  Éternel, Dieu des armées ! Jusqu’à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 80.5  IHVH-Adonaï, Elohîms, Sebaot, jusqu’à quand fumeras-tu contre la prière de ton peuple ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 80.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 80.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 80.5  Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple?

Segond 21

Psaumes 80.5  Éternel, Dieu de l’univers, jusqu’à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?

King James en Français

Psaumes 80.5  Tu les nourris d’un pain de larmes, et tu leur donnes à boire des larmes à grande mesure.

La Septante

Psaumes 80.5  ὅτι πρόσταγμα τῷ Ισραηλ ἐστὶν καὶ κρίμα τῷ θεῷ Ιακωβ.

La Vulgate

Psaumes 80.5  quia praeceptum Israhel est et iudicium Dei Iacob

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 80.5  (80.4) יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָאֹ֑ות עַד־מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 80.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.