Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 9.6

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 9.6

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 9.6  Je ne voulais point croire néanmoins ce qu’on m’en rapportait, jusqu’à ce que je sois venue moi-même, et que j’aie tout vu de mes propres yeux, et que j’aie reconnu qu’on ne m’avait pas dit la moitié de ce que je vois de votre sagesse. Votre mérite et votre vertu va au delà de tout ce qu’en publie la renommée.

David Martin

2 Chroniques 9.6  Et je n’ai point cru ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je suis venue, et que mes yeux l’ont vu, et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse ; tu surpasses le bruit que j’en avais ouï.

Ostervald

2 Chroniques 9.6  Je ne croyais point ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue, et que mes yeux l’aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse ; tu surpasses ce que j’avais appris de la renommée.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 9.6  Je n’avais pas cru leurs discours jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux l’aient vu, et voici qu’on ne m’avait pas annoncé la moitié de ta grande sagesse ; tu as surpassé le récit que j’en avais entendu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 9.6  et je n’ai pas cru à leurs rapports jusqu’à ce que je suis venue et ai vu de mes yeux, et voilà qu’on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu es au-dessus de ta renommée dont j’avais entendu le bruit.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 9.6  Et je n’ai pas cru à ceux qui en parlaient jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu. Et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses tout ce que j’avais entendu dire.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 9.6  mais je n’ai pas cru leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse : tu surpasses la rumeur que j’en ai entendue.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 9.6  Je n’ai pas ajouté foi à ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu : et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse ; tu surpasses ce que la renommée m’avait appris.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 9.6  Je ne croyais pas à ces propos, avant d’être venue ici et d’avoir vu de mes yeux ; or, on ne m’avait pas dit la moitié de ta vaste sagesse ; tu as dépassé la renommée qui m’avait informée.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 9.6  Je ne croyais pas ce qu’on m’en rapportait, avant d’être venue moi-même, et d’avoir vu de mes propres yeux, et d’avoir reconnu qu’on ne m’avait pas raconté la moitié de votre sagesse. Vos vertus dépassent la (votre) renommée.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 9.6  Je ne croyais pas ce qu’on m’en rapportait, avant d’être venue moi-même, et d’avoir vu de mes propres yeux, et d’avoir reconnu qu’on ne m’avait pas raconté la moitié de votre sagesse. Vos vertus dépassent la renommée.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 9.6  Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m’a fait connaître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 9.6  Je n’en croyais pas le récit avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux, et voici qu’on ne m’avait pas dit la moitié de la grandeur de ta sagesse ! Tu surpasses ce que la renommée m’avait fait connaître.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 9.6  et je ne croyais pas ce que l’on disait jusqu’à ce que je fusse venue et que mes yeux eussent vu. Or voici que l’on ne m’a pas raconté la moitié de ton immense sagesse. Tu as surpassé ce que j’avais entendu dire par la renommée.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 9.6  Je n’ai pas voulu croire ce qu’on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on ne m’avait pas appris la moitié de l’étendue de ta sagesse : tu surpasses la renommée dont j’avais eu l’écho.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 9.6  Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m’a fait connaître.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 9.6  Je n’avais pas adhéré à leurs paroles jusqu’à ce que je sois venue ; mes yeux voient. Or voici, il ne m’avait pas été rapporté la moitié de ta multiple sagesse. Tu as ajouté à la rumeur que j’avais entendue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 9.6  Je n’en croyais pas les rumeurs avant d’être venue le voir de mes propres yeux; mais vraiment, on ne m’avait pas dit la moitié de ta grande sagesse! Tu surpasses tout ce qu’on m’avait dit de toi.

Segond 21

2 Chroniques 9.6  Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m’avait même pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse ! Tu surpasses ce que j’avais appris par la rumeur.

King James en Français

2 Chroniques 9.6  Je ne croyais point ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue, et que mes yeux l’aient vu; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j’avais appris de la renommée.

La Septante

2 Chroniques 9.6  καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λόγοις ἕως οὗ ἦλθον καὶ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου καὶ ἰδοὺ οὐκ ἀπηγγέλη μοι ἥμισυ τοῦ πλήθους τῆς σοφίας σου προσέθηκας ἐπὶ τὴν ἀκοήν ἣν ἤκουσα.

La Vulgate

2 Chroniques 9.6  non credebam narrantibus donec ipsa venissem et vidissent oculi mei et probassem vix medietatem mihi sapientiae tuae fuisse narratam vicisti famam virtutibus tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 9.6  וְלֹֽא־הֶאֱמַ֣נְתִּי לְדִבְרֵיהֶ֗ם עַ֤ד אֲשֶׁר־בָּ֨אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּה֙ לֹ֣א הֻגַּד־לִ֔י חֲצִ֖י מַרְבִּ֣ית חָכְמָתֶ֑ךָ יָסַ֕פְתָּ עַל־הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.