Psaumes 9.14 Ayez pitié de moi, Seigneur ! voyez l’état d’humiliation où mes ennemis m’ont réduit, ô vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort !
David Martin
Psaumes 9.14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m’auras donnée.
Ostervald
Psaumes 9.14 Aie pitié de moi, ô Éternel ! Vois l’affliction que m’ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 9.14Aie pitié de moi, Iehovah, vois ma misère (qui me vient) de mes ennemis, toi qui s’élèves des portes de la mort.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 9.14Sois-moi propice, Éternel ! Vois la misère où mes ennemis me réduisent ; retire-moi des portes de la mort,
Bible de Lausanne
Psaumes 9.14Aie pitié de moi, ô Éternel ! vois l’affliction où je suis à cause de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 9.14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 9.14 Fais-moi grâce, Éternel ; vois le misérable état où m’ont réduit ceux qui me haïssent, Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 9.14 afin que je puisse proclamer tes louanges aux portes de la fille de Sion et me réjouir de ton secours.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 9.14Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l’humiliation (l’abaissement) où mes ennemis m’ont réduit,
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 9.14Ayez pitié de moi, Seigneur; * voyez l’humiliation où mes ennemis m’ont réduit,
Louis Segond 1910
Psaumes 9.14(9.15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 9.14Afin que je publie toutes tes louanges Aux portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse du salut que tu m’as accordé.
Auguste Crampon
Psaumes 9.14 « Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 9.14Afin que je redise toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion, - que je me réjouisse d’avoir été sauvé par toi ! ”
Bible de Jérusalem
Psaumes 9.14Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 9.14 Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
Bible André Chouraqui
Psaumes 9.14Gracie-moi, IHVH-Adonaï, vois ma misère devant mes haineux ; hausse-moi au-dessus des portes de la mort,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 9.14Aie pitié de moi, Seigneur, vois comme on me maltraite, redonne-moi la vie quand je suis presque mort,
Segond 21
Psaumes 9.14 Fais-moi grâce, Éternel, vois la misère où me réduisent mes ennemis ! Retire-moi des portes de la mort,
King James en Français
Psaumes 9.14 Afin que je puisse proclamer toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, je me réjouirai en ton salut.
La Septante
Psaumes 9.14ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου.
La Vulgate
Psaumes 9.14miserere mei Domine vide humilitatem meam de inimicis meis