Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 9.14

Comparateur biblique pour Psaumes 9.14

Lemaistre de Sacy

Psaumes 9.14  Ayez pitié de moi, Seigneur ! voyez l’état d’humiliation où mes ennemis m’ont réduit, ô vous qui me relevez et me retirez des portes de la mort !

David Martin

Psaumes 9.14  Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m’auras donnée.

Ostervald

Psaumes 9.14  Aie pitié de moi, ô Éternel ! Vois l’affliction que m’ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 9.14  Aie pitié de moi, Iehovah, vois ma misère (qui me vient) de mes ennemis, toi qui s’élèves des portes de la mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 9.14  Sois-moi propice, Éternel ! Vois la misère où mes ennemis me réduisent ; retire-moi des portes de la mort,

Bible de Lausanne

Psaumes 9.14  Aie pitié de moi, ô Éternel ! vois l’affliction où je suis à cause de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 9.14  Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 9.14  Fais-moi grâce, Éternel ; vois le misérable état où m’ont réduit ceux qui me haïssent,
Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 9.14  afin que je puisse proclamer tes louanges aux portes de la fille de Sion et me réjouir de ton secours.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 9.14  Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez l’humiliation (l’abaissement) où mes ennemis m’ont réduit,

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 9.14  Ayez pitié de moi, Seigneur; * voyez l’humiliation où mes ennemis m’ont réduit,

Louis Segond 1910

Psaumes 9.14  (9.15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 9.14  Afin que je publie toutes tes louanges Aux portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse du salut que tu m’as accordé.

Auguste Crampon

Psaumes 9.14  « Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ;
vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis,
toi qui me retires des portes de la mort,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 9.14  Afin que je redise toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion, - que je me réjouisse d’avoir été sauvé par toi ! ”

Bible de Jérusalem

Psaumes 9.14  Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 9.14  Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,

Bible André Chouraqui

Psaumes 9.14  Gracie-moi, IHVH-Adonaï, vois ma misère devant mes haineux ; hausse-moi au-dessus des portes de la mort,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 9.14  Aie pitié de moi, Seigneur, vois comme on me maltraite, redonne-moi la vie quand je suis presque mort,

Segond 21

Psaumes 9.14  Fais-moi grâce, Éternel, vois la misère où me réduisent mes ennemis ! Retire-moi des portes de la mort,

King James en Français

Psaumes 9.14  Afin que je puisse proclamer toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, je me réjouirai en ton salut.

La Septante

Psaumes 9.14  ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου.

La Vulgate

Psaumes 9.14  miserere mei Domine vide humilitatem meam de inimicis meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 9.14  (9.13) חָֽנְנֵ֬נִי יְהוָ֗ה רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי מִשֹּׂנְאָ֑י מְ֝רֹומְמִ֗י מִשַּׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.