Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 9.17

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 9.17

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages s’entendent dans le repos, plus que les cris du prince parmi les insensés.

David Martin

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages doivent être écoutées plus paisiblement que le cri de celui qui domine entre les fous.

Ostervald

Ecclésiaste 9.17  Mieux vaut des paroles de sages paisiblement écoutées, que le cri de celui qui domine parmi les insensés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 9.17  Les paroles du sage entendues avec tranquillité valent mieux que les clameurs de celui qui domine parmi les insensés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 9.17  Les discours calmes des sages sont plus écoutés que la clameur du souverain qui est du nombre des fous.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages s’écoutent dans le repos, plutôt que le cri de celui qui domine parmi les insensés.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les sots.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.17  Les paroles du sage écoutées avec calme valent mieux que les clameurs de celui qui domine parmi les insensés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages dites avec douceur sont mieux écoutées que les cris d’un souverain éclatant parmi des sots.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages s’entendent dans le calme (silence), plus que les cris du prince parmi les insensés.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages s’entendent dans le calme, plus que les cris du prince parmi les insensés.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages, prononcées avec calme, sont écoutées, mieux que les cris d’un chef au milieu des insensés.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages proférées avec calme valent plus que les cris du chef au milieu des insensés.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.17  On écoute les paroles calmes des sages plus que les cris de celui qui commande aux insensés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages sont entendues avec répit, plus que la clameur d’un gouverneur parmi des fous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages, dites dans le calme, font plus d’effet que le tapage d’un chef d’écervelés.

Segond 21

Ecclésiaste 9.17  Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les hommes stupides.

King James en Français

Ecclésiaste 9.17  Mieux vaut des paroles de sages paisiblement écoutées, que le cri de celui qui domine parmi les insensés.

La Septante

Ecclésiaste 9.17  λόγοι σοφῶν ἐν ἀναπαύσει ἀκούονται ὑπὲρ κραυγὴν ἐξουσιαζόντων ἐν ἀφροσύναις.

La Vulgate

Ecclésiaste 9.17  verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.17  דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מֹושֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.