Terme grec qui signifie les pleurs, et qui répond à l’hébreu Bochim, et au latin Flocus flentium (Juges 2.5). l’ange du Seigneur vint de Galgal au Lieu des pleurs. Il est parlé du même endroit (2 Samuel 5.24) : Lorsque vous entendrez du bruit du haut de Bochim, vous donnerez le combat. Enfin il semble que le Psalmiste veut parler du même lieu, lorsqu’il dit (Psaumes 83.7) : Il a disposé sa marche dans la Vallée des larmes d’autres traduisent l’hébreu Bochim, par des poiriers ou des mûriers, et au lieu de la Vallée ou du Lieu des larmes, ils lisent : la Vallée ou le Lieu des mûriers.
La difficulté à présent consiste à fixer le lieu de Bochim, soit qu’il signifie des Mûriers ou les Pleurants. Les uns le mettent à Silo, parce que le peuple était assemblé au lieu où l’ange les vint trouver, et qu’ils sacrifièrent au même endroit. Or, il était défendu de sacrifier ailleurs qu’au tabernacle. Il est donc très-probable que Clauthmon et Bochim sont le même que Silo, où était alors le tabernacle de l’alliance d’autres placent Bochim près de Jérusalem. Il est certain que la bataille que David livra aux Philistins dans la vallée de Bochim (2 Samuel 5.24), fut donnée près de Jérusalem. Ainsi, à moins de distinguer deux lieux nommés Bochim, il faut reconnaître que ce lieu était près de Jérusalem.