Nos anciennes versions (Ostervald, Martin) ont pris cette traduction au latin de la Vulgate, organum, et au grec des LXX, organon, pour rendre l’hébreu ougâb, nom d’un ou de plusieurs instruments de musique (voir article, paragraphe 1). L’inconvénient de cette traduction en français est de remplacer les mots génériques latin et grec qui signifiaient simplement : instrument de musique, par le nom d’un instrument particulier des plus perfectionnés : or l’histoire de l’orgue ne remonte guère qu’à Constantin Copronyme (VIIIe siècle) et la légende qu’à Archimède (IIIe siècle avant Jésus-Christ), alors que Genèse 4.21 en attribuerait l’invention à Jubal ! Sans doute, on voit généralement dans l’ougâb le chalumeau primitif, et c’est la réunion de plusieurs chalumeaux (la flûte de Pan) qui donnera la première idée de l’orgue ; mais on en était encore à des instruments fort simples dans les passages bibliques en question (Genèse 4.21 ; Job 21.12 ; Job 30.31 ; Psaumes 150.4), où nos versions modernes témoignent par leurs traductions variables (chalumeau, hautbois, luth, flûte) de l’incertitude qui règne aujourd’hui sur la technique instrumentale des musiciens israélites.
Numérisation : Yves Petrakian