Genèse 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.10 (LSG) | Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.10 (NEG) | Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.10 (S21) | Dieu appela le sec terre, et la masse des eaux mers. Dieu vit que c’était bon. |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.10 (LSGSN) | Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.10 (BAN) | Et Dieu appela le sec terre et il appela l’amas des eaux mers ; et Dieu vit que cela était bon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.10 (SAC) | Dieu donna à l’ élément aride le nom de Terre, et il appela Mers toutes ces eaux rassemblées. Et il vit que cela était bon. |
David Martin (1744) | Genèse 1.10 (MAR) | Et Dieu nomma le sec, terre ; et il nomma l’amas des eaux, mers ; et Dieu vit que cela était bon. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.10 (OST) | Et Dieu nomma le sec, terre ; et il nomma l’amas des eaux, mers ; et Dieu vit que cela était bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.10 (CAH) | Dieu nomma la partie solide, terre, et le rassemblement d’eau, mers. Dieu vit que c’était bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.10 (GBT) | Dieu donna au sol aride le nom de Terre, et il appela Mers toutes les eaux rassemblées. Et Dieu vit que cela était bon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.10 (PGR) | Et Dieu nomma le sec terre, et nomma l’amas des eaux mer. Et Dieu vit que cela était bon. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.10 (LAU) | Et Dieu appela le sec Terre, et il appela l’amas des eaux Mers ; et Dieu vit que cela était bon. |
Darby (1885) | Genèse 1.10 (DBY) | Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.10 (TAN) | Dieu nomma le sol la Terre, et l’agglomération des eaux, il la nomma les Mers. Et Dieu considéra que c’était bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.10 (VIG) | Et Dieu donna à l’élément aride le nom de Terre, et il appela Mers toutes les eaux rassemblées. Et il vit que tout cela était bon. |
Fillion (1904) | Genèse 1.10 (FIL) | Et Dieu donna à l’élément aride le nom de Terre, et Il appela Mers toutes les eaux rassemblées. Et Il vit que tout cela était bon. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.10 (CRA) | Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l’amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.10 (BPC) | Et Dieu nomma la terre ferme terre et il nomma mer la masse des eaux. Et Dieu vit que cela était bon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.10 (AMI) | Dieu donna au sec le nom de Terre, et il appela Mers toutes les eaux rassemblées. Et il vit que cela était bon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.10 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.10 (VUL) | et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.10 (SWA) | Mungu akapaita pale pakavu Nchi; na makusanyiko ya maji akayaita Bahari; Mungu akaona ya kuwa ni vyema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.10 (BHS) | וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃ |