Genèse 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.20 (LSG) | Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.20 (NEG) | Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.20 (S21) | Dieu dit : « Que l’eau pullule d’animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.20 (LSGSN) | Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants , et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.20 (BAN) | Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres animés, et que des volatiles volent sur la terre, sur la face de l’étendue des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.20 (SAC) | Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel. |
David Martin (1744) | Genèse 1.20 (MAR) | Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie ; et [qu’il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l’étendue des cieux. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.20 (OST) | Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants ; et que des oiseaux volent sur la terre devant l’étendue des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.20 (CAH) | Dieu dit que les eaux pullulent d’êtres doués de vie, de volatiles volant sur la surface de la terre vers l’étendue du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.20 (GBT) | Dieu dit encore : Que les eaux produisent des poissons, et des oiseaux sur la terre, sous le firmament du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.20 (PGR) | Puis Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’une multitude d’animaux vivants, et que les volatiles volent au-dessus de la terre au firmament des cieux. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.20 (LAU) | Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent{Ou fourmillent.} en âmes vivantes, et que les oiseaux volent sur la terre, à la face de l’étendue du ciel. |
Darby (1885) | Genèse 1.20 (DBY) | Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l’étendue des cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.20 (TAN) | Dieu dit : "Que les eaux fourmillent d’une multitude animée, vivante ; et que des oiseaux volent au dessus de ta terre, à travers l’espace des cieux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.20 (VIG) | Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel. |
Fillion (1904) | Genèse 1.20 (FIL) | Dieu dit encore: Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.20 (CRA) | Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.20 (BPC) | Et Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’un fourmillement d’êtres vivants et que les oiseaux volent sur la terre sur la face du firmament du ciel (et cela fut ainsi). Et Dieu vit que cela était bon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.20 (AMI) | Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants [qui nagent dans l’eau], et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.20 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.20 (VUL) | dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.20 (SWA) | Mungu akasema, Maji na yajawe kwa wingi na kitu kiendacho chenye uhai, na ndege waruke juu ya nchi katika anga la mbingu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.20 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃ |