Genèse 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.25 (LSG) | Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.25 (NEG) | Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.25 (S21) | Dieu fit les animaux terrestres selon leur espèce, le bétail selon son espèce et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que c’était bon. |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.25 (LSGSN) | Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.25 (BAN) | Et Dieu fit des animaux terrestres selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.25 (SAC) | Dieu fit donc les bêtes sauvages de la terre selon leurs espèces, les animaux domestiques et tous les reptiles chacun selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
David Martin (1744) | Genèse 1.25 (MAR) | Dieu donc fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et les reptiles de la terre selon leur espèce ; et Dieu vit que cela était bon. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.25 (OST) | Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce ; et Dieu vit que cela était bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.25 (CAH) | Dieu fit les animaux sauvages terrestres selon leur espèce, le bétail selon son espèce, les reptiles terrestres selon leur espèce ; Dieu vit que c’était bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.25 (GBT) | Dieu fit donc les bêtes de la terre selon leurs espèces, les animaux domestiques et tous les reptiles, chacun selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.25 (PGR) | Et Dieu fit les animaux terrestres selon leurs espèces et les bestiaux selon leurs espèces et tous les reptiles du sol selon leurs espèces. Et Dieu vit que cela était bon. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.25 (LAU) | Et il en fut ainsi. Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout ce qui rampe sur le sol selon son espèce ; et Dieu vit que cela était bon. |
Darby (1885) | Genèse 1.25 (DBY) | Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptile du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.25 (TAN) | Dieu forma les bêtes sauvages selon leurs espèces, de même les animaux qui paissent, de même ceux qui rampent sur le sol. Et Dieu considéra que c’était bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.25 (VIG) | Dieu fit donc les bêtes sauvages de la terre selon leurs espèces, les animaux domestiques et tous les reptiles, chacun selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
Fillion (1904) | Genèse 1.25 (FIL) | Dieu fit donc les bêtes sauvages de la terre selon leurs espèces, les animaux domestiques et tous les reptiles, chacun selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.25 (CRA) | Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.25 (BPC) | Et Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.25 (AMI) | Dieu fit donc les bêtes sauvages de la terre selon leurs espèces, les animaux domestiques et tous les reptiles chacun selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.25 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.25 (VUL) | et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.25 (SWA) | Mungu akafanya mnyama wa mwitu kwa jinsi zake, na mnyama wa kufugwa kwa jinsi zake, na kila kitu kitambaacho juu ya nchi kwa jinsi yake; Mungu akaona ya kuwa ni vyema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.25 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃ |