Genèse 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.8 (LSG) | Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.8 (NEG) | Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.8 (S21) | Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour. |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.8 (LSGSN) | Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.8 (BAN) | Et Dieu appela l’étendue cieux. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.8 (SAC) | Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel. Et du soir et du matin se fit le second jour. |
David Martin (1744) | Genèse 1.8 (MAR) | Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le second jour. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.8 (OST) | Et Dieu nomma l’étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le second jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.8 (CAH) | Dieu nomma le firmament ciel ; il fut soir, il fut matin, deuxième jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.8 (GBT) | Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.8 (PGR) | Et il y eut soir, et il y eut matin : second jour. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.8 (LAU) | Et Dieu appela l’étendue Ciel. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : second jour. |
Darby (1885) | Genèse 1.8 (DBY) | Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : -second jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.8 (TAN) | Dieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se fit, le matin se fit, — second jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.8 (VIG) | Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour. |
Fillion (1904) | Genèse 1.8 (FIL) | Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel; et du soir et du matin se fit le second jour. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.8 (CRA) | Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.8 (BPC) | Et Dieu nomma le firmament ciel (Et Dieu vit que cela était bon), et il y eut soir et il y eut matin, second jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.8 (AMI) | Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel. Il y eut un soir et un matin et ce fut le second jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.8 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.8 (VUL) | vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.8 (SWA) | Mungu akaliita lile anga Mbingu. Ikawa jioni ikawa asubuhi, siku ya pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.8 (BHS) | וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ |