Genèse 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 10.5 (LSG) | C’est par eux qu’ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 10.5 (NEG) | C’est par eux qu’ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. |
Segond 21 (2007) | Genèse 10.5 (S21) | Ce sont eux qui ont peuplé les îles des nations, répartis par territoire d’après leur langue, groupés par clan dans leurs nations. |
Louis Segond + Strong | Genèse 10.5 (LSGSN) | C’est par eux qu’ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 10.5 (BAN) | C’est d’eux que viennent les peuples dispersés, dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, en leurs nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 10.5 (SAC) | Ils partagèrent entre eux les îles des nations, s’établissant en divers pays, où chacun eut sa langue, ses familles, et son peuple particulier. |
David Martin (1744) | Genèse 10.5 (MAR) | De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations. |
Ostervald (1811) | Genèse 10.5 (OST) | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 10.5 (CAH) | De ceux-là les peuplades se sont dispersées dans les différents pays, chacune selon sa langue, en familles et en nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 10.5 (GBT) | Ils se divisèrent les îles des nations et les divers pays, chacun selon sa langue, ses familles, et son peuple particulier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 10.5 (PGR) | d’eux sont issus ceux qui se sont répandus sur les terres maritimes des nations dans les pays qu’ils occupent, chacun selon sa langue, sa filiation, sa nationalité. |
Lausanne (1872) | Genèse 10.5 (LAU) | De ceux-là se sont peuplées{Héb. se sont séparées.} les îles des nations selon leurs terres, chaque [peuple] selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations. |
Darby (1885) | Genèse 10.5 (DBY) | -De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 10.5 (TAN) | De ceux-là se formèrent les colonies de peuples répandues dans divers pays, chacune selon sa langue, selon sa tribu, selon son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 10.5 (VIG) | C’est par eux que furent peuplées les îles des nations, selon la langue de chacun, selon leurs familles et leurs peuples. |
Fillion (1904) | Genèse 10.5 (FIL) | C’est par eux que furent peuplées les îles des nations, selon la langue de chacun, selon leurs familles et leurs peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 10.5 (CRA) | C’est d’eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 10.5 (BPC) | C’est d’eux que viennent les peuples des îles des nations. Ce sont là les fils de Japhet selon leurs pays, leurs langues, leurs familles, leurs peuples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 10.5 (AMI) | Ils partagèrent entre eux les îles des nations, s’établissant en divers pays, où chacun eut sa langue, ses familles, et son peuple particulier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 10.5 (LXX) | ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 10.5 (VUL) | ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 10.5 (SWA) | Kwa hao nchi za pwani za mataifa ziligawanyikana kuwa nchi zao, kila moja kwa lugha yake, kwa jamaa zao, kufuata mataifa yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 10.5 (BHS) | מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגֹּויִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנֹ֑ו לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגֹויֵהֶֽם׃ |