Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.7

Genèse 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 12.7 (LSG)L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (NEG)L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (S21)L’Éternel apparut à Abram et dit : « C’est à ta descendance que je donnerai ce pays. » Abram construisit là un autel en l’honneur de l’Éternel qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (LSGSN)L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu .

Les Bibles d'étude

Genèse 12.7 (BAN)Et l’Éternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il éleva là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.

Les « autres versions »

Genèse 12.7 (SAC)Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (MAR)Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (OST)Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité ! Et il bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (CAH)L’Éternel apparut à Abrame et lui dit : je donnerai ce pays à ta postérité. Il bâtit un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (GBT)Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram éleva en cet endroit un autel au Seigneur, qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (PGR)Alors l’Éternel apparut à Abram et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (LAU)Et l’Éternel apparut à Abram, et [lui] dit : Je donnerai cette terre à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (DBY)Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (TAN)L’Éternel apparut à Abram et dit :"C’est à ta postérité que je destine ce pays." Il bâtit en ce lieu un autel au Dieu qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (VIG)Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (FIL)Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (CRA)Yahweh apparut à Abram et lui dit : « je donnerai ce pays à ta postérité?» Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (BPC)Yahweh apparut à Abram et dit : “Je donnerai ce pays à ta postérité.” Abram éleva là un autel à Yahweh qui lui était apparu.
Genèse 12.7 (AMI)Or, le Seigneur apparut à Abramn et lui dit : Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur qui lui était apparu.

Langues étrangères

Genèse 12.7 (LXX)καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.
Genèse 12.7 (VUL)apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei
Genèse 12.7 (SWA)Bwana akamtokea Abramu, akasema, Uzao wako nitawapa nchi hii. Naye huko akamjengea madhabahu Bwana aliyemtokea.
Genèse 12.7 (BHS)וַיֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃