Genèse 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 12.7 (LSG) | L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 12.7 (NEG) | L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. |
Segond 21 (2007) | Genèse 12.7 (S21) | L’Éternel apparut à Abram et dit : « C’est à ta descendance que je donnerai ce pays. » Abram construisit là un autel en l’honneur de l’Éternel qui lui était apparu. |
Louis Segond + Strong | Genèse 12.7 (LSGSN) | L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 12.7 (BAN) | Et l’Éternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il éleva là un autel à l’Éternel qui lui était apparu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 12.7 (SAC) | Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu. |
David Martin (1744) | Genèse 12.7 (MAR) | Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu. |
Ostervald (1811) | Genèse 12.7 (OST) | Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité ! Et il bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 12.7 (CAH) | L’Éternel apparut à Abrame et lui dit : je donnerai ce pays à ta postérité. Il bâtit un autel à l’Éternel qui lui était apparu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 12.7 (GBT) | Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram éleva en cet endroit un autel au Seigneur, qui lui était apparu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 12.7 (PGR) | Alors l’Éternel apparut à Abram et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu. |
Lausanne (1872) | Genèse 12.7 (LAU) | Et l’Éternel apparut à Abram, et [lui] dit : Je donnerai cette terre à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu. |
Darby (1885) | Genèse 12.7 (DBY) | Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 12.7 (TAN) | L’Éternel apparut à Abram et dit :"C’est à ta postérité que je destine ce pays." Il bâtit en ce lieu un autel au Dieu qui lui était apparu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 12.7 (VIG) | Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu. |
Fillion (1904) | Genèse 12.7 (FIL) | Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 12.7 (CRA) | Yahweh apparut à Abram et lui dit : « je donnerai ce pays à ta postérité?» Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui était apparu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 12.7 (BPC) | Yahweh apparut à Abram et dit : “Je donnerai ce pays à ta postérité.” Abram éleva là un autel à Yahweh qui lui était apparu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 12.7 (AMI) | Or, le Seigneur apparut à Abramn et lui dit : Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur qui lui était apparu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 12.7 (LXX) | καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 12.7 (VUL) | apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 12.7 (SWA) | Bwana akamtokea Abramu, akasema, Uzao wako nitawapa nchi hii. Naye huko akamjengea madhabahu Bwana aliyemtokea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 12.7 (BHS) | וַיֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃ |