Genèse 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.10 (LSG) | Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.10 (NEG) | Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 15.10 (S21) | Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux. |
Louis Segond + Strong | Genèse 15.10 (LSGSN) | Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 15.10 (BAN) | Et il lui amena tous ces animaux et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; et il ne partagea pas les oiseaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.10 (SAC) | Abram prenant donc tous ces animaux les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle ni la colombe. |
David Martin (1744) | Genèse 15.10 (MAR) | Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. |
Ostervald (1811) | Genèse 15.10 (OST) | Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.10 (CAH) | Celui-ci prit sous ces (animaux), les coupa par le milieu, et plaça les morceaux l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne découpa point la volaille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.10 (GBT) | Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mis les parties vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point la tourterelle et la colombe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.10 (PGR) | Et il Lui amena tous ces [animaux], et il les coupa par le milieu, et plaça chacune des moitiés vis-à-vis de l’autre ; mais il ne coupa point les oiseaux. |
Lausanne (1872) | Genèse 15.10 (LAU) | Et il prit pour lui toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. |
Darby (1885) | Genèse 15.10 (DBY) | Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.10 (TAN) | Abram prit tous ces animaux, divisa chacun par le milieu, et disposa chaque moitié en regard de l’autre ; mais il ne divisa point les oiseaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.10 (VIG) | Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe. |
Fillion (1904) | Genèse 15.10 (FIL) | Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.10 (CRA) | Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.10 (BPC) | Il lui prit tous ces, animaux, les partagea par le milieu, disposa chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre, mais ne partagea pas les oiseaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.10 (AMI) | Abram prenant donc tous ces animaux les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle ni la colombe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 15.10 (LXX) | ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 15.10 (VUL) | qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.10 (SWA) | Akampatia hao wote, akawapasua vipande viwili, akaweka kila kipande kuelekea mwenzake, ila ndege hakuwapasua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.10 (BHS) | וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְרֹ֖ו לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃ |