Genèse 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.24 (LSG) | Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.24 (NEG) | Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.24 (S21) | Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville. Les supprimeras-tu aussi et ne pardonneras-tu pas à cette ville à cause des 50 justes qui sont au milieu d’elle ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.24 (LSGSN) | Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras -tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.24 (BAN) | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; les ferais-tu donc périr et ne pardonnerais-tu pas à ce lieu à cause de ces cinquante justes qui s’y trouveraient ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.24 (SAC) | S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres ? Et ne pardonnerez-vous pas plutôt à la ville à cause de cinquante justes, s’il s’y en trouve autant ? |
David Martin (1744) | Genèse 18.24 (MAR) | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu périr aussi ? Ne pardonneras-tu point à la ville, à cause des cinquante justes qui y [seront] ? |
Ostervald (1811) | Genèse 18.24 (OST) | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s’ils y sont ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.24 (CAH) | Peut être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; feras-tu périr l’endroit, et ne pardonneras-tu pas plutôt tout l’endroit en faveur des cinquante justes qui s’y trouvent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.24 (GBT) | S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec les autres ? N’épargnerez-vous pas cette ville à cause de cinquante juste, s’ils s’y trouvent ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.24 (PGR) | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; veux-tu les emporter aussi et ne pardonneras-tu pas à ce lieu en considération des cinquante justes qui s’y trouvent ? |
Lausanne (1872) | Genèse 18.24 (LAU) | Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville ; [la] ferais-tu bien périr, et ne pardonnerais-tu point au lieu à cause des cinquante justes qui seraient dans son sein ? |
Darby (1885) | Genèse 18.24 (DBY) | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; la détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui seront en elle ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.24 (TAN) | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans cette ville : les feras-tu périr aussi et ne pardonneras-tu pas à la contrée en faveur des cinquante justes qui s’y trouvent ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.24 (VIG) | S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres ? Et ne pardonnerez-vous pas plutôt à la ville à cause de cinquante justes, s’il s’y en trouvait autant ? |
Fillion (1904) | Genèse 18.24 (FIL) | S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres? Et ne pardonnerez-Vous pas plutôt à la ville à cause de cinquante justes, s’il s’y en trouvait autant? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.24 (CRA) | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s’y trouveraient ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.24 (BPC) | Peut-être y aura-t-il cinquante justes dans la ville, est-ce que tu les détruiras ? et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui s’y trouveraient ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.24 (AMI) | S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres ? Et ne pardonnerez-vous pas plutôt la ville à cause de cinquante justes, s’il en trouve autant ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.24 (LXX) | ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει ἀπολεῖς αὐτούς οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.24 (VUL) | si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.24 (SWA) | Huenda wakawapo wenye haki hamsini katika mji, utaharibu, wala hutauacha mji kwa ajili ya hao hamsini wenye haki waliomo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.24 (BHS) | אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּתֹ֣וךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹא־תִשָּׂ֣א לַמָּקֹ֔ום לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃ |