Genèse 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.10 (LSG) | Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.10 (NEG) | Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 19.10 (S21) | Cependant, les hommes tendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison et fermèrent la porte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 19.10 (LSGSN) | Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 19.10 (BAN) | Et les deux hommes étendirent la main et retirèrent Lot vers eux dans la maison en fermant la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.10 (SAC) | ces deux hommes qui étaient au dedans, prirent Lot par la main, et l’ayant fait rentrer dans la maison, ils en fermèrent la porte, |
David Martin (1744) | Genèse 19.10 (MAR) | Mais ces hommes avançant leurs mains, retirèrent Lot à eux dans la maison, et fermèrent la porte. |
Ostervald (1811) | Genèse 19.10 (OST) | Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.10 (CAH) | Alors les hommes de l’intérieur étendirent leurs mains, firent rentrer Lote auprès d’eux, à la maison, et refermèrent la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.10 (GBT) | Les deux hommes prirent Lot par la main et le firent rentrer dans la maison. Ils en fermèrent la porte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.10 (PGR) | Alors les deux hommes étendirent et retirèrent Lot vers eux dans la maison et fermèrent la porte. |
Lausanne (1872) | Genèse 19.10 (LAU) | Et les hommes étendirent la main et firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. |
Darby (1885) | Genèse 19.10 (DBY) | Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.10 (TAN) | Les voyageurs étendirent la main, firent rentrer Loth dans la maison et fermèrent la porte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.10 (VIG) | ces deux hommes qui étaient au dedans, prirent Lot par la main, et l’ayant fait entrer dans la maison, ils en fermèrent la porte |
Fillion (1904) | Genèse 19.10 (FIL) | Ces deux hommes qui étaient au dedans, prirent Lot par la main, et l’ayant fait entrer dans la maison, ils en fermèrent la porte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.10 (CRA) | Les deux hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.10 (BPC) | Les deux hommes étendirent leurs mains pour faire entrer Lot avec eux dans la maison, puis fermèrent la porte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.10 (AMI) | ces deux hommes qui étaient au-dedans, prirent Lot par la main, et l’ayant fait rentrer dans la maison, ils en fermèrent la porte, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 19.10 (LXX) | ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν. |
Vulgate (1592) | Genèse 19.10 (VUL) | et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.10 (SWA) | Lakini wale watu wakanyosha mikono yao, wakamwingiza Lutu kwao nyumbani, wakaufunga mlango. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.10 (BHS) | וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־לֹ֛וט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃ |